New American Standard Bible (©1995) When Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, "What if Joseph bears a grudge against us and pays us back in full for all the wrong which we did to him!"King James Bible And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him. American King James Version And when Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did to him. American Standard Version And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, It may be that Joseph will hate us, and will fully requite us all the evil which we did unto him. Douay-Rheims Bible Now he being dead, his brethren were afraid, and talked one with another : Lest perhaps he should remember the wrong he suffered, and requite us all the evil that we did to him. Darby Bible Translation And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, If now Joseph should be hostile to us, and should indeed requite us all the evil that we did to him! English Revised Version And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, It may be that Joseph will hate us, and will fully requite us all the evil which we did unto him. Webster's Bible Translation And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will perhaps hate us, and will certainly requite us all the evil which we did to him. World English Bible When Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, "It may be that Joseph will hate us, and will fully pay us back for all of the evil which we did to him." Young's Literal Translation And the brethren of Joseph see that their father is dead, and say, 'Peradventure Joseph doth hate us, and doth certainly return to us all the evil which we did with him.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quo mortuo timentes fratres eius et mutuo conloquentes ne forte memor sit iniuriae quam passus est et reddat nobis malum omne quod fecimus Génesis 50:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Al ver los hermanos de José que su padre había muerto, dijeron: Quizá José guarde rencor contra nosotros, y de cierto nos devuelva todo el mal que le hicimos. Génesis 50:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Al ver los hermanos de José que su padre había muerto, dijeron: "Quizá José guarde rencor contra nosotros, y de cierto nos devuelva todo el mal que le hicimos." Génesis 50:15 Spanish: Reina Valera (1909) Y viendo los hermanos de José que su padre era muerto, dijeron: Quizá nos aborrecerá José, y nos dará el pago de todo el mal que le hicimos. Génesis 50:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y viendo los hermanos de José que su padre era muerto, dijeron: Por ventura nos aborrecerá José, y nos dará el pago de todo el mal que le hicimos. Génesis 50:15 Spanish: Modern Y viendo los hermanos de José que su padre había muerto, dijeron: --Quizás José nos tenga rencor y nos devuelva todo el mal que le ocasionamos. Genèse 50:15 French: Louis Segond (1910) Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent: Si Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait! Genèse 50:15 French: Darby Et les frères de Joseph virent que leur père était mort, et ils dirent: Peut-être Joseph nous haïra-t-il, et ne manquera-t-il pas de nous rendre tout le mal que nous lui avons fait. Genèse 50:15 French: Martin (1744) Et les frères de Joseph voyant que leur père était mort, dirent [entr'eux] : Peut-être que Joseph nous aura en haine, et ne manquera pas de nous rendre tout le mal que nous lui avons fait. Genèse 50:15 French: Ostervald (1744) Mais les frères de Joseph, voyant que leur père était mort, se dirent: Peut-être que Joseph nous prendra en aversion, et nous rendra tout le mal que nous lui avons fait. 1 Mose 50:15 German: Luther (1912) Die Brüder aber Josephs fürchteten sich, da ihr Vater gestorben war, und sprachen: Joseph möchte uns Gram sein und vergelten alle Bosheit, die wir an ihm getan haben. {~} 1 Mose 50:15 German: Luther (1545) Die Brüder Josephs aber fürchteten sich, da ihr Vater gestorben war, und sprachen: Joseph möchte uns gram sein und vergelten alle Bosheit, die wir an ihm getan haben. 1 Mose 50:15 German: Elberfelder (1871) Und als die Brüder Josephs sahen, daß ihr Vater gestorben war, da sprachen sie: Wenn nun Joseph uns anfeindete und uns gar all das Böse vergelten würde, das wir ihm angetan haben! 創 世 記 50:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 瑟 的 哥 哥 們 見 父 親 死 了 , 就 說 : 或 者 約 瑟 懷 恨 我 們 , 照 著 我 們 從 前 待 他 一 切 的 惡 足 足 的 報 復 我 們 。 創 世 記 50:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 约 瑟 的 哥 哥 们 见 父 亲 死 了 , 就 说 : 或 者 约 瑟 怀 恨 我 们 , 照 着 我 们 从 前 待 他 一 切 的 恶 足 足 的 报 复 我 们 。 創 世 記 50:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 约瑟安慰众兄弟约瑟的哥哥们看见父亲死了,就说:“或者约瑟仍然会怀恨我们,要报复我们从前向他所作的一切恶事。” 創 世 記 50:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 約瑟安慰眾兄弟約瑟的哥哥們看見父親死了,就說:“或者約瑟仍然會懷恨我們,要報復我們從前向他所作的一切惡事。” And when Joseph's brethren saw that their father was dead they said Joseph will peradventure hate us and will certainly requite us all the evil which we did unto him And when Joseph's Yowceph (yo-safe') let him add (or perhaps simply active participle adding); Joseph, the name of seven Israelites -- Joseph. brethren 'ach (awkh) a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance (like 1) -- another, brother(-ly); kindred, like, other. saw ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. that their father 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. was dead muwth (mooth) causatively, to kill they said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Joseph Yowceph (yo-safe') let him add (or perhaps simply active participle adding); Joseph, the name of seven Israelites -- Joseph. will peradventure luw' (loo) a conditional particle; if;; by implication (interj. as a wish) would that! -- if (haply), peradventure, I pray thee, though, I would, would God (that). hate us satam (saw-tam') to lurk for, i.e. persecute -- hate, oppose self against. and will certainly shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively requite shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively us all the evil ra` (rah) bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.). which we did gamal (gaw-mal') to treat a person (well or ill), i.e. benefit or requite; by implication (of toil), to ripen, i.e. (specifically) to wean unto himGenesis 50:15 Multilingual Bible Genèse 50:15 French Génesis 50:15 Biblia Paralela 創 世 記 50:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |