
And Joseph said unto his brethren I die and God will surely visit you and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham to Isaac and to Jacob And Joseph Yowceph (yo-safe') let him add (or perhaps simply active participle adding); Joseph, the name of seven Israelites -- Joseph. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto his brethren 'ach (awkh) a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance (like 1) -- another, brother(-ly); kindred, like, other. I die muwth (mooth) causatively, to kill and God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. will surely paqad (paw-kad') to visit (with friendly or hostile intent); by analogy, to oversee, muster, charge, care for, miss, deposit, etc. visit paqad (paw-kad') to visit (with friendly or hostile intent); by analogy, to oversee, muster, charge, care for, miss, deposit, etc. you and bring you out `alah (aw-law') to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow) of this land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. unto the land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. which he sware shaba` (shaw-bah') propr. to be complete; to seven oneself, i.e. swear (as if by repeating a declaration seven times) to Abraham 'Abraham (ab-raw-hawm') father of a multitude; Abraham, the later name of Abram -- Abraham. to Isaac Yitschaq (yits-khawk') laughter (i.e. mochery); Jitschak (or Isaac), son of Abraham -- Isaac. and to Jacob Ya`aqob (yah-ak-obe') heel-catcher (i.e. supplanter); Jaakob, the Israelitish patriarch -- Jacob.
 New American Standard Bible (©1995) Joseph said to his brothers, "I am about to die, but God will surely take care of you and bring you up from this land to the land which He promised on oath to Abraham, to Isaac and to Jacob."King James Bible And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob. American King James Version And Joseph said to his brothers, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob. American Standard Version And Joseph said unto his brethren, I die; but God will surely visit you, and bring you up out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob. Douay-Rheims Bible After which he told his brethren: God will visit you after my death, and will make you go up out of this land, to the land which he swore to Abraham, Isaac, and Jacob. Darby Bible Translation And Joseph said to his brethren, I die; and God will certainly visit you, and bring you up out of this land, into the land that he swore unto Abraham, to Isaac, and to Jacob. English Revised Version And Joseph said unto his brethren, I die: but God will surely visit you, and bring you up out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob. Webster's Bible Translation And Joseph said to his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land, to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob. World English Bible Joseph said to his brothers, "I am dying, but God will surely visit you, and bring you up out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob." Young's Literal Translation And Joseph saith unto his brethren, 'I am dying, and God doth certainly inspect you, and hath caused you to go up from this land, unto the land which He hath sworn to Abraham, to Isaac, and to Jacob.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (50-23) quibus transactis locutus est fratribus suis post mortem meam Deus visitabit vos et ascendere faciet de terra ista ad terram quam iuravit Abraham Isaac et Iacob Génesis 50:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y José dijo a sus hermanos: Yo voy a morir, pero Dios ciertamente os cuidará y os hará subir de esta tierra a la tierra que El prometió en juramento a Abraham, a Isaac y a Jacob. Génesis 50:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y José dijo a sus hermanos: "Yo voy a morir, pero Dios ciertamente cuidará de ustedes y los hará subir de esta tierra a la tierra que El prometió en juramento a Abraham, a Isaac y a Jacob." Génesis 50:24 Spanish: Reina Valera (1909) Y José dijo á sus hermanos: Yo me muero; mas Dios ciertamente os visitará, y os hará subir de aquesta tierra á la tierra que juró á Abraham, á Isaac, y á Jacob. Génesis 50:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y José dijo a sus hermanos: Yo me muero; mas Dios ciertamente os visitará, y os hará subir de esta tierra a la tierra que juró a Abraham, a Isaac, y a Jacob. Génesis 50:24 Spanish: Modern Luego José dijo a sus hermanos: --Yo voy a morir, pero Dios ciertamente os visitará con su favor y os hará subir de esta tierra a la tierra que juró dar a Abraham, a Isaac y a Jacob. Genèse 50:24 French: Louis Segond (1910) Joseph dit à ses frères: Je vais mourir! Mais Dieu vous visitera, et il vous fera remonter de ce pays-ci dans le pays qu'il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob. Genèse 50:24 French: Darby Et Joseph dit à ses frères: Je meurs, et Dieu vous visitera certainement, et vous fera monter de ce pays-ci dans le pays qu'il a promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob. Genèse 50:24 French: Martin (1744) Et Joseph dit à ses frères : Je m'en vais mourir, et Dieu ne manquera pas de vous visiter, et il vous fera remonter de ce pays au pays dont il a juré à Abraham, Isaac et à Jacob. Genèse 50:24 French: Ostervald (1744) Puis Joseph dit à ses frères: Je vais mourir; mais Dieu ne manquera pas de vous visiter, et il vous fera remonter de ce pays, au pays qu'il a promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob. 1 Mose 50:24 German: Luther (1912) Und Joseph sprach zu seinen Brüdern: Ich sterbe, und Gott wird euch heimsuchen und aus diesem Lande führen in das Land, das er Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat. 1 Mose 50:24 German: Luther (1545) Und Joseph sprach zu seinen Brüdern: Ich sterbe, und Gott wird euch heimsuchen und aus diesem Lande führen in das Land, das er Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat. 1 Mose 50:24 German: Elberfelder (1871) Und Joseph sprach zu seinen Brüdern: Ich sterbe; und Gott wird euch gewißlich heimsuchen und euch aus diesem Lande hinaufführen in das Land, das er Abraham, Isaak und Jakob zugeschworen hat. 創 世 記 50:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 瑟 對 他 弟 兄 們 說 : 我 要 死 了 , 但 神 必 定 看 顧 你 們 , 領 你 們 從 這 地 上 去 , 到 他 起 誓 所 應 許 給 亞 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 之 地 。 創 世 記 50:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 约 瑟 对 他 弟 兄 们 说 : 我 要 死 了 , 但 神 必 定 看 顾 你 们 , 领 你 们 从 这 地 上 去 , 到 他 起 誓 所 应 许 给 亚 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 之 地 。 創 世 記 50:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 约瑟对他的兄弟们说:“我快要死了,但 神必定眷顾你们,领你们从这地上到他起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地去。” 創 世 記 50:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 約瑟對他的兄弟們說:“我快要死了,但 神必定眷顧你們,領你們從這地上到他起誓應許給亞伯拉罕、以撒、雅各之地去。”  Aid Brethren Bring Brothers Care Caused Certainly Death Die Dying Inspect Isaac Jacob Joseph Mind Oath Promised Remember Surely Sware Swore Sworn Visit
 Abraham Aid Care Caused Death Die Dying Inspect Isaac Jacob Joseph Mind Oath Promised Remember Surely Sware Swore Sworn Time Visit
 Abraham Aid Care Caused Death Die Dying Inspect Isaac Jacob Joseph Mind Oath Promised Remember Surely Sware Swore Sworn Time Visit
Genesis 50:24 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |