New American Standard Bible (©1995) But we proved to be gentle among you, as a nursing mother tenderly cares for her own children.King James Bible But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children: American King James Version But we were gentle among you, even as a nurse cherishes her children: American Standard Version But we were gentle in the midst of you, as when a nurse cherisheth her own children: Douay-Rheims Bible Whereas we might have been burdensome to you, as the apostles of Christ: but we became little ones in the midst of you, as if a nurse should cherish her children: Darby Bible Translation but have been gentle in the midst of you, as a nurse would cherish her own children. English Revised Version But we were gentle in the midst of you, as when a nurse cherisheth her own children: Webster's Bible Translation But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children: World English Bible But we were gentle among you, like a nursing mother cherishes her own children. Young's Literal Translation But we became gentle in your midst, as a nurse may cherish her own children, ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀλλά γίνομαι ἤπιος ἐν μέσος ὑμεῖς ὡς ἐάν τροφός θάλπω ὁ ἑαυτοῦ τέκνον ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:7 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀλλ’ ἐγενήθημεν ἤπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ἂν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα· ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀλλ' ἐγενήθημεν ἤπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν ὡς ἂν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι, ἀλλὰ ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπη τὰ ἑαυτῆς τέκνα, ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αλλα εγενηθημεν νηπιοι εν μεσω υμων ως εαν τροφος θαλπη τα εαυτης τεκνα ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αλλ εγενηθημεν ηπιοι εν μεσω υμων ως αν τροφος θαλπη τα εαυτης τεκνα ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) αλλ εγενηθημεν ηπιοι εν μεσω υμων ως αν τροφος θαλπη τα εαυτης τεκνα ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) αλλ εγενηθημεν ηπιοι εν μεσω υμων ως αν τροφος θαλπη τα εαυτης τεκνα ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:7 Greek NT: Westcott/Hort δυναμενοι εν βαρει ειναι ως χριστου αποστολοι αλλα εγενηθημεν νηπιοι εν μεσω υμων ως εαν τροφος θαλπη τα εαυτης τεκνα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cum possimus oneri esse ut Christi apostoli sed facti sumus lenes in medio vestrum tamquam si nutrix foveat filios suos 1 Tesalonicenses 2:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Más bien demostramos ser benignos entre vosotros, como una madre que cría con ternura a sus propios hijos. 1 Tesalonicenses 2:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Más bien demostramos ser benignos entre ustedes, como una madre que cría con ternura a sus propios hijos. 1 Tesalonicenses 2:7 Spanish: Reina Valera (1909) Antes fuimos blandos entre vosotros como la que cría, que regala á sus hijos: 1 Tesalonicenses 2:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Antes fuimos blandos entre vosotros como la que cría, que regala a sus hijos. 1 Tesalonicenses 2:7 Spanish: Modern Más bien, entre vosotros fuimos tiernos, como la nodriza que cría y cuida a sus propios hijos. 1 Thessaloniciens 2:7 French: Louis Segond (1910) mais nous avons été pleins de douceur au milieu de vous. De même qu'une nourrice prend un tendre soin de ses enfants, 1 Thessaloniciens 2:7 French: Darby mais nous avons été doux au milieu de vous. Comme une nourrice chérit ses propres enfants, 1 Thessaloniciens 2:7 French: Martin (1744) Mais nous avons été doux au milieu de vous, comme une nourrice qui nourrit tendrement ses enfants. 1 Thessaloniciens 2:7 French: Ostervald (1744) Cependant, nous avons été doux au milieu de vous. Comme une nourrice prend un tendre soin de ses propres enfants, 1 Thessalonicher 2:7 German: Luther (1912) hätten euch auch mögen schwer sein als Christi Apostel. Aber wir sind mütterlich gewesen bei euch, gleichwie eine Amme ihr Kind pflegt; 1 Thessalonicher 2:7 German: Luther (1545) Hätten euch auch mögen schwer sein als Christi Apostel; sondern wir sind mütterlich gewesen bei euch, gleichwie eine Amme ihrer Kinder pfleget. 1 Thessalonicher 2:7 German: Elberfelder (1871) sondern wir sind in eurer Mitte zart gewesen, wie eine nährende Frau ihre eigenen Kinder pflegt. 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 只 在 你 們 中 間 存 心 溫 柔 , 如 同 母 親 乳 養 自 己 的 孩 子 。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 只 在 你 们 中 间 存 心 温 柔 , 如 同 母 亲 乳 养 自 己 的 孩 子 。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我们身为基督使徒的,虽然有权利受人尊敬,但我们在你们中间却是谦和的,就像母亲乳养自己的孩子。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我們身為基督使徒的,雖然有權利受人尊敬,但我們在你們中間卻是謙和的,就像母親乳養自己的孩子。 But we were gentle among __ you even as a nurse cherisheth __ her children αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. εγενηθημεν verb - aorist passive deponent indicative - first person ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) ηπιοι adjective - nominative plural masculine epios  ay'-pee-os: affable, i.e. mild or kind -- gentle. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. μεσω adjective - dative singular neuter mesos  mes'-os: middle (as an adjective or (neuter) noun) -- among, before them, between, + forth, mid(-day, -night), midst, way. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) αν particle an  an: denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty τροφος noun - nominative singular feminine trophos  trof-os': a nourisher, i.e. nurse -- nurse. θαλπη verb - present active subjunctive - third person singular thalpo  thal'-po: to brood, i.e. (figuratively) to foster -- cherish. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εαυτης reflexive pronoun - third person genitive singular feminine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. τεκνα noun - accusative plural neuter teknon  tek'-non: a child (as produced) -- child, daughter, son.1 Thessalonians 2:7 Multilingual Bible 1 Thessaloniciens 2:7 French 1 Tesalonicenses 2:7 Biblia Paralela 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |