1 Thessalonians 2:7

Care
Cares
Caring
Cherish
Cherishes
Cherisheth
Children
Contrary
Gentle
Little
Midst
Mother
Nurse
Nurses
Nursing
Ones
Ourselves
Proved
Relations
Showed
Tenderly

Care
Cares
Caring
Cherish
Cherishes
Cherisheth
Contrary
Gentle
Midst
Nurse
Nurses
Nursing
Ones
Ourselves
Proved
Relations
Showed
Taking
Tenderly

Care
Cares
Caring
Cherish
Cherishes
Cherisheth
Contrary
Gentle
Midst
Nurse
Nurses
Nursing
Ones
Ourselves
Proved
Relations
Showed
Taking
Tenderly
<< 1 Thessalonians 2:7 >>
New American Standard Bible (©1995)
But we proved to be gentle among you, as a nursing mother tenderly cares for her own children.

King James Bible
But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:

American King James Version
But we were gentle among you, even as a nurse cherishes her children:

American Standard Version
But we were gentle in the midst of you, as when a nurse cherisheth her own children:

Douay-Rheims Bible
Whereas we might have been burdensome to you, as the apostles of Christ: but we became little ones in the midst of you, as if a nurse should cherish her children:

Darby Bible Translation
but have been gentle in the midst of you, as a nurse would cherish her own children.

English Revised Version
But we were gentle in the midst of you, as when a nurse cherisheth her own children:

Webster's Bible Translation
But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:

World English Bible
But we were gentle among you, like a nursing mother cherishes her own children.

Young's Literal Translation
But we became gentle in your midst, as a nurse may cherish her own children,

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀλλά γίνομαι ἤπιος ἐν μέσος ὑμεῖς ὡς ἐάν τροφός θάλπω ὁ ἑαυτοῦ τέκνον

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:7 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀλλ’ ἐγενήθημεν ἤπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ἂν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα·

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀλλ' ἐγενήθημεν ἤπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν ὡς ἂν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι, ἀλλὰ ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπη τὰ ἑαυτῆς τέκνα,

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
αλλα εγενηθημεν νηπιοι εν μεσω υμων ως εαν τροφος θαλπη τα εαυτης τεκνα

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
αλλ εγενηθημεν ηπιοι εν μεσω υμων ως αν τροφος θαλπη τα εαυτης τεκνα

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:7 Greek NT: Textus Receptus (1550)
αλλ εγενηθημεν ηπιοι εν μεσω υμων ως αν τροφος θαλπη τα εαυτης τεκνα

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:7 Greek NT: Textus Receptus (1894)
αλλ εγενηθημεν ηπιοι εν μεσω υμων ως αν τροφος θαλπη τα εαυτης τεκνα

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:7 Greek NT: Westcott/Hort
δυναμενοι εν βαρει ειναι ως χριστου αποστολοι αλλα εγενηθημεν νηπιοι εν μεσω υμων ως εαν τροφος θαλπη τα εαυτης τεκνα

1 Thessalonians 2:7 Hebrew Bible
אבל הלכנו לאט בתוככם כאמנת מפנקת את בניה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
cum possimus oneri esse ut Christi apostoli sed facti sumus lenes in medio vestrum tamquam si nutrix foveat filios suos

1 Tesalonicenses 2:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Más bien demostramos ser benignos entre vosotros, como una madre que cría con ternura a sus propios hijos.

1 Tesalonicenses 2:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Más bien demostramos ser benignos entre ustedes, como una madre que cría con ternura a sus propios hijos.

1 Tesalonicenses 2:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Antes fuimos blandos entre vosotros como la que cría, que regala á sus hijos:

1 Tesalonicenses 2:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Antes fuimos blandos entre vosotros como la que cría, que regala a sus hijos.

1 Tesalonicenses 2:7 Spanish: Modern
Más bien, entre vosotros fuimos tiernos, como la nodriza que cría y cuida a sus propios hijos.

1 Thessaloniciens 2:7 French: Louis Segond (1910)
mais nous avons été pleins de douceur au milieu de vous. De même qu'une nourrice prend un tendre soin de ses enfants,

1 Thessaloniciens 2:7 French: Darby
mais nous avons été doux au milieu de vous. Comme une nourrice chérit ses propres enfants,

1 Thessaloniciens 2:7 French: Martin (1744)
Mais nous avons été doux au milieu de vous, comme une nourrice qui nourrit tendrement ses enfants.

1 Thessalonicher 2:7 German: Luther (1912)
hätten euch auch mögen schwer sein als Christi Apostel. Aber wir sind mütterlich gewesen bei euch, gleichwie eine Amme ihr Kind pflegt;

1 Thessalonicher 2:7 German: Luther (1545)
Hätten euch auch mögen schwer sein als Christi Apostel; sondern wir sind mütterlich gewesen bei euch, gleichwie eine Amme ihrer Kinder pfleget.

1 Thessalonicher 2:7 German: Elberfelder (1871)
sondern wir sind in eurer Mitte zart gewesen, wie eine nährende Frau ihre eigenen Kinder pflegt.

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
只 在 你 們 中 間 存 心 溫 柔 , 如 同 母 親 乳 養 自 己 的 孩 子 。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
只 在 你 们 中 间 存 心 温 柔 , 如 同 母 亲 乳 养 自 己 的 孩 子 。
But we were gentle among __ you even as a nurse cherisheth __ her children


αλλ  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
εγενηθημεν  verb - aorist passive deponent indicative - first person
ginomai  ghin'-om-ahee:  to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
ηπιοι  adjective - nominative plural masculine
epios  ay'-pee-os:  affable, i.e. mild or kind -- gentle.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
μεσω  adjective - dative singular neuter
mesos  mes'-os:  middle (as an adjective or (neuter) noun) -- among, before them, between, + forth, mid(-day, -night), midst, way.
υμων  personal pronoun - second person genitive plural
humon  hoo-mone':  of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).
ως  adverb
hos  hoce:  which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
αν  particle
an  an:  denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty
τροφος  noun - nominative singular feminine
trophos  trof-os':  a nourisher, i.e. nurse -- nurse.
θαλπη  verb - present active subjunctive - third person singular
thalpo  thal'-po:  to brood, i.e. (figuratively) to foster -- cherish.
τα  definite article - accusative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
εαυτης  reflexive pronoun - third person genitive singular feminine
heautou  heh-ow-too':  him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
τεκνα  noun - accusative plural neuter
teknon  tek'-non:  a child (as produced) -- child, daughter, son.

1 Thessalonians 2:7 Multilingual Bible

1 Thessaloniciens 2:7 French

1 Tesalonicenses 2:7 Biblia Paralela

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:7 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Care
Cares
Caring
Cherish
Cherishes
Cherisheth
Children
Contrary
Gentle
Little
Midst
Mother
Nurse
Nurses
Nursing
Ones
Ourselves
Proved
Relations
Showed
Tenderly

Care
Cares
Caring
Cherish
Cherishes
Cherisheth
Contrary
Gentle
Midst
Nurse
Nurses
Nursing
Ones
Ourselves
Proved
Relations
Showed
Taking
Tenderly

Care
Cares
Caring
Cherish
Cherishes
Cherisheth
Contrary
Gentle
Midst
Nurse
Nurses
Nursing
Ones
Ourselves
Proved
Relations
Showed
Taking
Tenderly