New American Standard Bible (©1995) You are witnesses, and so is God, how devoutly and uprightly and blamelessly we behaved toward you believers;King James Bible Ye are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe: American King James Version You are witnesses, and God also, how piously and justly and blamelessly we behaved ourselves among you that believe: American Standard Version Ye are witnesses, and God also , how holily and righteously and unblameably we behaved ourselves toward you that believe: Douay-Rheims Bible You are witnesses, and God also, how holily, and justly, and without blame, we have been to you that have believed: Darby Bible Translation Ye are witnesses, and God, how piously and righteously and blamelessly we have conducted ourselves with you that believe: English Revised Version Ye are witnesses, and God also, how holily and righteously and unblameably we behaved ourselves toward you that believe: Webster's Bible Translation Ye are witnesses, and God also, how holily, and justly, and unblamably we behaved ourselves among you that believe: World English Bible You are witnesses with God, how holy, righteously, and blamelessly we behaved ourselves toward you who believe. Young's Literal Translation ye are witnesses -- God also -- how kindly and righteously, and blamelessly to you who believe we became, ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὑμεῖς μάρτυς καί ὁ θεός ὡς ὁσίως καί δικαίως καί ἀμέμπτως ὑμεῖς ὁ πιστεύω γίνομαι ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:10 Greek NT: Greek Orthodox Church ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν, ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ θεός ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ θεὸς ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν, ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. υμεις μαρτυρες και ο θεος ως οσιως και δικαιως και αμεμπτως υμιν τοις πιστευουσιν εγενηθημεν ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) υμεις μαρτυρες και ο θεος ως οσιως και δικαιως και αμεμπτως υμιν τοις πιστευουσιν εγενηθημεν ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) υμεις μαρτυρες και ο θεος ως οσιως και δικαιως και αμεμπτως υμιν τοις πιστευουσιν εγενηθημεν ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) υμεις μαρτυρες και ο θεος ως οσιως και δικαιως και αμεμπτως υμιν τοις πιστευουσιν εγενηθημεν ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:10 Greek NT: Westcott/Hort υμεις μαρτυρες και ο θεος ως οσιως και δικαιως και αμεμπτως υμιν τοις πιστευουσιν εγενηθημεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata vos testes estis et Deus quam sancte et iuste et sine querella vobis qui credidistis fuimus 1 Tesalonicenses 2:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Vosotros sois testigos, y también Dios, de cuán santa, justa e irreprensiblemente nos comportamos con vosotros los creyentes; 1 Tesalonicenses 2:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ustedes son testigos, y también Dios, de cuán santa, justa e irreprensiblemente nos comportamos (nos hicimos) con ustedes los creyentes. 1 Tesalonicenses 2:10 Spanish: Reina Valera (1909) Vosotros sois testigos, y Dios, de cuán santa y justa é irreprensiblemente nos condujimos con vosotros que creísteis: 1 Tesalonicenses 2:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Vosotros sois testigos, y Dios, de cuán santa y justa e irreprensiblemente nos condujimos con vosotros que creisteis; 1 Tesalonicenses 2:10 Spanish: Modern Vosotros sois testigos, y Dios también, de cuán santa, justa e irreprensiblemente actuamos entre vosotros los creyentes. 1 Thessaloniciens 2:10 French: Louis Segond (1910) Vous êtes témoins, et Dieu l'est aussi, que nous avons eu envers vous qui croyez une conduite sainte, juste et irréprochable. 1 Thessaloniciens 2:10 French: Darby Vous-mêmes, vous êtes témoins, et Dieu aussi, combien nous nous sommes conduits saintement, et justement, et irréprochablement envers vous qui croyez, 1 Thessaloniciens 2:10 French: Martin (1744) Vous êtes témoins, et Dieu aussi, comment nous nous sommes conduits saintement et justement, et sans reproche envers vous qui croyez; 1 Thessaloniciens 2:10 French: Ostervald (1744) Vous êtes témoins, et Dieu aussi, combien notre conduite, envers vous qui croyez, a été sainte et juste, et irréprochable; 1 Thessalonicher 2:10 German: Luther (1912) Des seid ihr Zeugen und Gott, wie heilig und gerecht und unsträflich wir bei euch, die ihr gläubig waret, gewesen sind; 1 Thessalonicher 2:10 German: Luther (1545) Des seid ihr Zeugen und Gott, wie heilig und gerecht und unsträflich wir bei euch, die ihr gläubig waret, gewesen sind. 1 Thessalonicher 2:10 German: Elberfelder (1871) Ihr seid Zeugen und Gott, wie göttlich (O. rein, heilig) und gerecht und untadelig wir gegen euch, die Glaubenden, waren; 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 向 你 們 信 主 的 人 , 是 何 等 聖 潔 、 公 義 、 無 可 指 摘 , 有 你 們 作 見 證 , 也 有 神 作 見 證 。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 向 你 们 信 主 的 人 , 是 何 等 圣 洁 、 公 义 、 无 可 指 摘 , 有 你 们 作 见 证 , 也 有 神 作 见 证 。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我们对你们信的人是多么圣洁、公义、无可指摘,这是你们和 神都可以作证的。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我們對你們信的人是多麼聖潔、公義、無可指摘,這是你們和 神都可以作證的。 Ye are witnesses and God also how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe υμεις personal pronoun - second person nominative plural humeis  hoo-mice': you (as subjective of verb) -- ye (yourselves), you. μαρτυρες noun - nominative plural masculine martus  mar'-toos: a witness; by analogy, a martyr -- martyr, record, witness. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεος noun - nominative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) οσιως adverb hosios  hos-ee-oce':  piously -- holily. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words δικαιως adverb dikaios  dik-ah'-yoce: equitably -- justly, (to) righteously(-ness). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αμεμπτως adverb amemptos  am-emp'-toce: faultlessly -- blameless, unblamably. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). τοις definite article - dative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιστευουσιν verb - present active participle - dative plural masculine pisteuo  pist-yoo'-o: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ) εγενηθημεν verb - aorist passive deponent indicative - first person ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)1 Thessalonians 2:10 Multilingual Bible 1 Thessaloniciens 2:10 French 1 Tesalonicenses 2:10 Biblia Paralela 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |