New American Standard Bible (©1995) These men must also first be tested; then let them serve as deacons if they are beyond reproach.King James Bible And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless. American King James Version And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless. American Standard Version And let these also first be proved; then let them serve as deacons, if they be blameless. Douay-Rheims Bible And let these also first be proved: and so let them minister, having no crime. Darby Bible Translation And let these be first proved, then let them minister, being without charge against them. English Revised Version And let these also first be proved; then let them serve as deacons, if they be blameless. Webster's Bible Translation And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless. World English Bible Let them also first be tested; then let them serve if they are blameless. Young's Literal Translation and let these also first be proved, then let them minister, being unblameable. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί οὗτος δέ δοκιμάζω πρῶτον εἶτα διακονέω ἀνέγκλητος εἰμί ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:10 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ουτοι δε δοκιμαζεσθωσαν πρωτον ειτα διακονειτωσαν ανεγκλητοι οντες ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ουτοι δε δοκιμαζεσθωσαν πρωτον ειτα διακονειτωσαν ανεγκλητοι οντες ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ουτοι δε δοκιμαζεσθωσαν πρωτον ειτα διακονειτωσαν ανεγκλητοι οντες ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ουτοι δε δοκιμαζεσθωσαν πρωτον ειτα διακονειτωσαν ανεγκλητοι οντες ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:10 Greek NT: Westcott/Hort και ουτοι δε δοκιμαζεσθωσαν πρωτον ειτα διακονειτωσαν ανεγκλητοι οντες Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et hii autem probentur primum et sic ministrent nullum crimen habentes 1 Timoteo 3:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Que también éstos sean sometidos a prueba primero, y si son irreprensibles, que entonces sirvan como diáconos. 1 Timoteo 3:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Que también éstos sean sometidos a prueba primero, y si son irreprensibles, que entonces sirvan como diáconos. 1 Timoteo 3:10 Spanish: Reina Valera (1909) Y éstos también sean antes probados; y así ministren, si fueren sin crimen. 1 Timoteo 3:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y éstos también sean antes probados; y así ministren, si fueren irreprensibles. 1 Timoteo 3:10 Spanish: Modern Que éstos sean probados primero y que después sirvan como diáconos, si es que son hallados irreprensibles. 1 Timothée 3:10 French: Louis Segond (1910) Qu'on les éprouve d'abord, et qu'ils exercent ensuite leur ministère, s'ils sont sans reproche. 1 Timothée 3:10 French: Darby et que ceux-ci aussi soient premièrement mis à l'épreuve; ensuite, qu'ils servent, étant trouvés irréprochables. 1 Timothée 3:10 French: Martin (1744) Que ceux-ci aussi soient premièrement éprouvés, et qu'ensuite ils servent, après avoir été trouvés sans reproche. 1 Timothée 3:10 French: Ostervald (1744) Et que ceux-ci soient aussi d'abord éprouvés: qu'ensuite ils exercent leur ministère, s'ils sont sans reproche. 1 Timotheus 3:10 German: Luther (1912) Und diese lasse man zuvor versuchen; darnach lasse man sie dienen, wenn sie unsträflich sind. 1 Timotheus 3:10 German: Luther (1545) Und dieselbigen lasse man zuvor versuchen; danach lasse man sie dienen, wenn sie unsträflich sind. 1 Timotheus 3:10 German: Elberfelder (1871) Laß diese aber zuerst erprobt werden, dann laß sie dienen, wenn sie untadelig sind. 提 摩 太 前 書 3:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 等 人 也 要 先 受 試 驗 , 若 沒 有 可 責 之 處 , 然 後 叫 他 們 作 執 事 。 提 摩 太 前 書 3:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 等 人 也 要 先 受 试 验 , 若 没 有 可 责 之 处 , 然 後 叫 他 们 作 执 事 。 提 摩 太 前 書 3:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们也必须先受考验,若没有可责之处,然后才让他们作执事。 提 摩 太 前 書 3:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們也必須先受考驗,若沒有可責之處,然後才讓他們作執事。 And let these also first be proved then let them use the office of a deacon being found blameless και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ουτοι demonstrative pronoun - nominative plural masculine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). δοκιμαζεσθωσαν verb - present passive imperative - third person dokimazo  dok-im-ad'-zo: to test; by implication, to approve -- allow, discern, examine, like, (ap-)prove, try. πρωτον adverb proton  pro'-ton: firstly (in time, place, order, or importance) -- before, at the beginning, chiefly (at, at the) first (of all). ειτα adverb eita  i'-tah: a particle of succession (in time or logical enumeration), then, moreover -- after that(-ward), furthermore, then. διακονειτωσαν verb - present active imperative - third person diakoneo  dee-ak-on-eh'-o: to be an attendant, i.e. wait upon (menially or as a host, friend, or (figuratively) teacher); technically, to act as a Christian deacon ανεγκλητοι adjective - nominative plural masculine anegkletos  an-eng'-klay-tos: unaccused, i.e. (by implication) irreproachable -- blameless. οντες verb - present participle - nominative plural masculine on  oan: being -- be, come, have.1 Timothy 3:10 Multilingual Bible 1 Timothée 3:10 French 1 Timoteo 3:10 Biblia Paralela 提 摩 太 前 書 3:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |