New American Standard Bible (©1995) but with precious blood, as of a lamb unblemished and spotless, the blood of Christ.King James Bible But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot: American King James Version But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot: American Standard Version but with precious blood, as of a lamb without spot, even the blood of Christ: Douay-Rheims Bible But with the precious blood of Christ, as of a lamb unspotted and undefiled, Darby Bible Translation but by precious blood, as of a lamb without blemish and without spot, the blood of Christ, English Revised Version but with precious blood, as of a lamb without blemish and without spot, even the blood of Christ: Webster's Bible Translation But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot: World English Bible but with precious blood, as of a faultless and pure lamb, the blood of Christ; Young's Literal Translation but with precious blood, as of a lamb unblemished and unspotted -- Christ's -- ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀλλά τίμιος αἷμα ὡς ἀμνός ἄμωμος καί ἄσπιλος Χριστός ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:19 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀλλὰ τιμίῳ αἵματι ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου Χριστοῦ, ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀλλὰ τιμίῳ αἵματι ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου Χριστοῦ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀλλὰ τιμίῳ αἵματι ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου Χριστοῦ, ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αλλα τιμιω αιματι ως αμνου αμωμου και ασπιλου χριστου ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αλλα τιμιω αιματι ως αμνου αμωμου και ασπιλου χριστου ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) αλλα τιμιω αιματι ως αμνου αμωμου και ασπιλου χριστου ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) αλλα τιμιω αιματι ως αμνου αμωμου και ασπιλου χριστου ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:19 Greek NT: Westcott/Hort αλλα τιμιω αιματι ως αμνου αμωμου και ασπιλου χριστου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sed pretioso sanguine quasi agni incontaminati et inmaculati Christi 1 Pedro 1:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) sino con sangre preciosa, como de un cordero sin tacha y sin mancha, la sangre de Cristo. 1 Pedro 1:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) sino con sangre preciosa, como de un cordero sin tacha y sin mancha: la sangre de Cristo. 1 Pedro 1:19 Spanish: Reina Valera (1909) Sino con la sangre preciosa de Cristo, como de un cordero sin mancha y sin contaminación: 1 Pedro 1:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) sino con la sangre preciosa del Cristo, como de un Cordero sin mancha y sin contaminación, 1 Pedro 1:19 Spanish: Modern sino con la sangre preciosa de Cristo, como de un cordero sin mancha y sin contaminación. 1 Pierre 1:19 French: Louis Segond (1910) mais par le sang précieux de Christ, comme d'un agneau sans défaut et sans tache, 1 Pierre 1:19 French: Darby mais par le sang précieux de Christ, comme d'un agneau sans défaut et sans tache, 1 Pierre 1:19 French: Martin (1744) Mais par le précieux sang de Christ, comme de l'agneau sans défaut et sans tache, 1 Pierre 1:19 French: Ostervald (1744) Mais par un précieux sang, comme d'un Agneau sans défaut et sans tache, 1 Petrus 1:19 German: Luther (1912) sondern mit dem teuren Blut Christi als eines unschuldigen und unbefleckten Lammes, 1 Petrus 1:19 German: Luther (1545) sondern mit dem teuren Blut Christi, als eines unschuldigen und unbefleckten Lammes, 1 Petrus 1:19 German: Elberfelder (1871) sondern mit dem kostbaren Blute Christi, als eines Lammes ohne Fehl und ohne Flecken; 彼 得 前 書 1:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 乃 是 憑 著 基 督 的 寶 血 , 如 同 無 瑕 疵 、 無 玷 污 的 羔 羊 之 血 。 彼 得 前 書 1:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 乃 是 凭 着 基 督 的 宝 血 , 如 同 无 瑕 疵 、 无 玷 污 的 羔 羊 之 血 。 彼 得 前 書 1:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 而是凭着基督的宝血,就像无瑕疵无玷污的羊羔的血。 彼 得 前 書 1:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 而是憑著基督的寶血,就像無瑕疵無玷污的羊羔的血。 But with the precious blood of Christ as of a lamb without blemish and without spot αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. τιμιω adjective - dative singular neuter timios  tim'-ee-os: valuable, i.e. (objectively) costly, or (subjectively) honored, esteemed, or (figuratively) beloved -- dear, honourable, (more, most) precious, had in reputation. αιματι noun - dative singular neuter haima  hah'-ee-mah: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred -- blood. ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) αμνου noun - genitive singular masculine amnos  am-nos':  a lamb -- lamb. αμωμου adjective - genitive singular masculine amomos  am'-o-mos: unblemished -- without blame (blemish, fault, spot), faultless, unblamable. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ασπιλου adjective - genitive singular masculine aspilos  as'-pee-los: unblemished (physically or morally) -- without spot, unspotted. χριστου noun - genitive singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ.1 Peter 1:19 Multilingual Bible 1 Pierre 1:19 French 1 Pedro 1:19 Biblia Paralela 彼 得 前 書 1:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |