New American Standard Bible (©1995) BE ANGRY, AND yet DO NOT SIN; do not let the sun go down on your anger,King James Bible Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath: American King James Version Be you angry, and sin not: let not the sun go down on your wrath: American Standard Version Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath: Douay-Rheims Bible Be angry, and sin not. Let not the sun go down upon your anger. Darby Bible Translation Be angry, and do not sin; let not the sun set upon your wrath, English Revised Version Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath: Webster's Bible Translation Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath: World English Bible "Be angry, and don't sin." Don't let the sun go down on your wrath, Young's Literal Translation be angry and do not sin; let not the sun go down upon your wrath, ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὀργίζω καί μή ἁμαρτάνω ὁ ἥλιος μή ἐπιδύω ἐπί παροργισμός ὑμεῖς ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:26 Greek NT: Greek Orthodox Church ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ τῷ παροργισμῷ ὑμῶν, ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ τῷ παροργισμῷ ὑμῶν ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν, ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οργιζεσθε και μη αμαρτανετε ο ηλιος μη επιδυετω επι παροργισμω υμων ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οργιζεσθε και μη αμαρτανετε ο ηλιος μη επιδυετω επι τω παροργισμω υμων ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) οργιζεσθε και μη αμαρτανετε ο ηλιος μη επιδυετω επι τω παροργισμω υμων ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) οργιζεσθε και μη αμαρτανετε ο ηλιος μη επιδυετω επι τω παροργισμω υμων ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:26 Greek NT: Westcott/Hort οργιζεσθε και μη αμαρτανετε ο ηλιος μη επιδυετω επι παροργισμω υμων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata irascimini et nolite peccare sol non occidat super iracundiam vestram Efesios 4:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) AIRAOS, PERO NO PEQUEIS; no se ponga el sol sobre vuestro enojo, Efesios 4:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ENOJENSE, PERO NO PEQUEN; no se ponga el sol sobre su enojo, Efesios 4:26 Spanish: Reina Valera (1909) Airaos, y no pequéis; no se ponga el sol sobre vuestro enojo; Efesios 4:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Airaos, y no pequéis; no se ponga el sol sobre vuestro enojo; Efesios 4:26 Spanish: Modern Enojaos, pero no pequéis; no se ponga el sol sobre vuestro enojo, Éphésiens 4:26 French: Louis Segond (1910) Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche pas sur votre colère, Éphésiens 4:26 French: Darby Mettez-vous en colère et ne péchez pas: que le soleil ne se couche pas sur votre irritation; Éphésiens 4:26 French: Martin (1744) Si vous vous mettez en colère, ne péchez point. Que le soleil ne se couche point sur votre colère. Éphésiens 4:26 French: Ostervald (1744) Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche point sur votre colère; Epheser 4:26 German: Luther (1912) Zürnet, und sündiget nicht; lasset die Sonne nicht über eurem Zorn untergehen. Epheser 4:26 German: Luther (1545) Zürnet, und sündiget nicht; lasset die Sonne nicht über eurem Zorn untergehen. Epheser 4:26 German: Elberfelder (1871) Zürnet, und sündiget nicht. Die Sonne gehe nicht unter über eurem Zorn, 以 弗 所 書 4:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 生 氣 卻 不 要 犯 罪 ; 不 可 含 怒 到 日 落 , 以 弗 所 書 4:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 生 气 却 不 要 犯 罪 ; 不 可 含 怒 到 日 落 , 以 弗 所 書 4:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 生气却不要犯罪;含怒不可到日落。 以 弗 所 書 4:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 生氣卻不要犯罪;含怒不可到日落。 Be ye angry and sin not let not the sun go down upon your wrath οργιζεσθε verb - present passive imperative - second person orgizo  or-gid'-zo: to provoke or enrage, i.e. (passively) become exasperated -- be angry (wroth). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. αμαρτανετε verb - present active imperative - second person hamartano  ham-ar-tan'-o: to miss the mark (and so not share in the prize), i.e. (figuratively) to err, especially (morally) to sin -- for your faults, offend, sin, trespass. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ηλιος noun - nominative singular masculine helios  hay'-lee-os: the sun; by implication, light -- + east, sun. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. επιδυετω verb - present active imperative - third person singular epiduo  ep-ee-doo'-o:  to set fully (as the sun) -- go down. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παροργισμω noun - dative singular masculine parorgismos  par-org-is-mos':  rage -- wrath. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).Ephesians 4:26 Multilingual Bible Éphésiens 4:26 French Efesios 4:26 Biblia Paralela 以 弗 所 書 4:26 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |