New American Standard Bible (©1995) On the following day, he took the cover and dipped it in water and spread it on his face, so that he died. And Hazael became king in his place.King James Bible And it came to pass on the morrow, that he took a thick cloth, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead. American King James Version And it came to pass on the morrow, that he took a thick cloth, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead. American Standard Version And it came to pass on the morrow, that he took the coverlet, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead. Douay-Rheims Bible And on the next day he took a blanket, and pouted water on it, and spread it upon his face: and he died, and Hazael reigned in his stead. Darby Bible Translation And it came to pass the next day, that he took the coverlet and dipped it in water, and spread it over his face, so that he died; and Hazael reigned in his stead. English Revised Version And it came to pass on the morrow, that he took the coverlet, and dipped it in water, and spread it on his face, So that he died: and Hazael reigned in his stead. Webster's Bible Translation And it came to pass on the morrow, that he took a thick cloth, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead. World English Bible It happened on the next day, that he took a thick cloth, dipped it in water, and spread it on his face, so that he died. Then Hazael reigned in his place. Young's Literal Translation And it cometh to pass on the morrow, that he taketh the coarse cloth, and dippeth in water, and spreadeth on his face, and he dieth, and Hazael reigneth in his stead. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cumque venisset dies altera tulit sagulum et infudit aqua et expandit super faciem eius quo mortuo regnavit Azahel pro eo 2 Reyes 8:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero al día siguiente Hazael tomó la manta, la empapó en agua y se la puso al rey sobre la cara, y murió. Y Hazael reinó en su lugar. 2 Reyes 8:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero al día siguiente Hazael tomó una colcha, la empapó en agua y se la puso al rey sobre la cara, y murió. Entonces Hazael reinó en su lugar. 2 Reyes 8:15 Spanish: Reina Valera (1909) El día siguiente tomó un paño basto, y metiólo en agua, y tendiólo sobre el rostro de Ben-adad, y murió: y reinó Hazael en su lugar. 2 Reyes 8:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El día siguiente tomó un paño basto, y lo metió en agua, y lo tendió sobre el rostro de Ben-adad , y murió; y reinó Hazael en su lugar. 2 Reyes 8:15 Spanish: Modern Pero al día siguiente tomó un paño, lo empapó en agua y lo extendió sobre la cara de Ben-hadad; y éste murió. Y Hazael reinó en su lugar. 2 Rois 8:15 French: Louis Segond (1910) Le lendemain, Hazaël prit une couverture, qu'il plongea dans l'eau, et il l'étendit sur le visage du roi, qui mourut. Et Hazaël régna à sa place. 2 Rois 8:15 French: Darby Et il arriva le lendemain, qu'il prit la couverture, et la plongea dans l'eau, et l'étendit sur le visage du roi; et il mourut. Et Hazaël régna à sa place. 2 Rois 8:15 French: Martin (1744) Mais il arriva que le lendemain [Hazaël] prit un drap épais, et l'ayant plongé dans l'eau, il l'étendit sur le visage de [Ben-hadad], dont il mourut; et Hazaël régna en sa place. 2 Koenige 8:15 German: Luther (1912) Des andern Tages aber nahm er die Bettdecke und tauchte sie in Wasser und breitete sie über sein Angesicht; da starb er, und Hasael ward König an seiner Statt. 2 Koenige 8:15 German: Luther (1545) Des andern Tages aber nahm er den Kolter und tunkte ihn in Wasser und breitete ihn über sich her; da starb er. Und Hasael ward König an seiner Statt. 2 Koenige 8:15 German: Elberfelder (1871) Und es geschah am folgenden Tage, da nahm er die Decke und tauchte sie ins Wasser und breitete sie über sein Angesicht, so daß er starb. Und Hasael ward König an seiner Statt. 列 王 紀 下 8:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 次 日 , 哈 薛 拿 被 窩 浸 在 水 中 , 蒙 住 王 的 臉 , 王 就 死 了 。 於 是 哈 薛 篡 了 他 的 位 。 列 王 紀 下 8:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 次 日 , 哈 薛 拿 被 窝 浸 在 水 中 , 蒙 住 王 的 脸 , 王 就 死 了 。 於 是 哈 薛 篡 了 他 的 位 。 And it came to pass on the morrow that he took a thick cloth and dipped it in water and spread it on his face so that he died and Hazael reigned in his stead And it came to pass on the morrow mochorath (mokh-or-awth') the morrow or (adverbially) tomorrow -- morrow, next day. that he took laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) a thick cloth makbar (mak-bawr') a cloth (as netted) -- thick cloth. and dipped tabal (taw-bal') to dip, to immerse -- dip, plunge. it in water mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). and spread paras (paw-ras') to break apart, disperse, etc. -- break, chop in pieces, lay open, scatter, spread (abroad, forth, selves, out), stretch (forth, out). it on his face paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) so that he died muwth (mooth) causatively, to kill and Hazael Chaza'el (khaz-aw-ale') God has seen; Chazael, a king of Syria -- Hazael. reigned malak (maw-lak') to reign; inceptively, to ascend the throne; causatively, to induct into royalty; hence (by implication) to take counsel in his stead2 Kings 8:15 Multilingual Bible 2 Rois 8:15 French 2 Reyes 8:15 Biblia Paralela 列 王 紀 下 8:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |