New American Standard Bible (©1995) And He answered, "He who dipped his hand with Me in the bowl is the one who will betray Me.King James Bible And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me. American King James Version And he answered and said, He that dips his hand with me in the dish, the same shall betray me. American Standard Version And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me. Douay-Rheims Bible But he answering, said: He that dippeth his hand with me in the dish, he shall betray me. Darby Bible Translation But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, he it is who shall deliver me up. English Revised Version And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me. Webster's Bible Translation And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same will betray me. World English Bible He answered, "He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me. Young's Literal Translation And he answering said, 'He who did dip with me the hand in the dish, he will deliver me up; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ, οὗτός με παραδώσει. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:23 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ τρυβλίῳ τὴν χεῖρα οὗτός με παραδώσει. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ὁ ἐμβάψας μετ' ἐμοῦ ἐν τῷ τρυβλίῳ τὴν χεῖρα οὗτός με παραδώσει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ οὗτος με παραδώσει. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε αποκριθεις ειπεν ο εμβαψας μετ εμου την χειρα εν τω τρυβλιω ουτος με παραδωσει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε αποκριθεις ειπεν ο εμβαψας μετ εμου εν τω τρυβλιω την χειρα ουτος με παραδωσει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε αποκριθεις ειπεν ο εμβαψας μετ εμου εν τω τρυβλιω την χειρα ουτος με παραδωσει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε αποκριθεις ειπεν ο εμβαψας μετ εμου εν τω τρυβλιω την χειρα ουτος με παραδωσει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:23 Greek NT: Westcott/Hort ο δε αποκριθεις ειπεν ο εμβαψας μετ εμου την χειρα εν τω τρυβλιω ουτος με παραδωσει Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet Mateo 26:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Respondiendo El, dijo: El que metió la mano conmigo en el plato, ése me entregará. Mateo 26:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El respondió: "El que metió la mano al mismo tiempo que Yo en el plato, ése Me entregará. Mateo 26:23 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces él respondiendo, dijo: El que mete la mano conmigo en el plato, ése me ha de entregar. Mateo 26:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces él respondiendo, dijo: El que mete la mano conmigo en el plato, ese me ha de entregar. Mateo 26:23 Spanish: Modern Entonces respondiendo él dijo: --El que mete la mano conmigo en el plato, éste me entregará. Matthieu 26:23 French: Louis Segond (1910) Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c'est celui qui me livrera. Matthieu 26:23 French: Darby Et lui, répondant, dit: Celui qui aura trempé la main avec moi dans le plat, celui-là me livrera. Matthieu 26:23 French: Martin (1744) Mais il leur répondit, et dit : celui qui met sa main au plat pour tremper avec moi, c'est celui qui me trahira. Matthaeus 26:23 German: Luther (1912) Er antwortete und sprach: Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchte, der wird mich verraten. Matthaeus 26:23 German: Luther (1545) Er antwortete und sprach: Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet, der wird mich verraten. Matthaeus 26:23 German: Elberfelder (1871) Er aber antwortete und sprach: Der mit mir die Hand in die Schüssel eintaucht, (O. eingetaucht hat) dieser wird mich überliefern. 馬 太 福 音 26:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 回 答 說 : 同 我 蘸 手 在 盤 子 裡 的 , 就 是 他 要 賣 我 。 馬 太 福 音 26:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 回 答 说 : 同 我 蘸 手 在 盘 子 里 的 , 就 是 他 要 卖 我 。 And he answered and said He that dippeth his hand with me in the dish the same shall betray me ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αποκριθεις verb - aorist passive deponent participle - nominative singular masculine apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εμβαψας verb - aorist active passive - nominative singular masculine embapto  em-bap'-to: to whelm on, i.e. wet (a part of the person, etc.) by contact with a fluid -- dip. μετ preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); εμου personal pronoun - first person genitive singular emou  em-oo': of me -- me, mine, my. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τρυβλιω noun - dative singular neuter trublion  troob'-lee-on:  a bowl -- dish. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χειρα noun - accusative singular feminine cheir  khire:  the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument) -- hand. ουτος demonstrative pronoun - nominative singular masculine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my. παραδωσει verb - future active indicative - third person singular paradidomi  par-ad-id'-o-mee: to surrender, i.e yield up, intrust, transmit -- betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend.Matthew 26:23 Multilingual Bible Matthieu 26:23 French Mateo 26:23 Biblia Paralela 馬 太 福 音 26:23 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |