New American Standard Bible (©1995) and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.King James Bible And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother. American King James Version And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother. American Standard Version and brought his head on a platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother. Douay-Rheims Bible And he beheaded him in the prison, and brought his head in a dish: and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother. Darby Bible Translation and brought his head upon a dish, and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother. English Revised Version and brought his head in a charger, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother. Webster's Bible Translation And brought his head in a dish, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother. World English Bible and brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother. Young's Literal Translation and he having gone, beheaded him in the prison, and brought his head upon a plate, and did give it to the damsel, and the damsel did give it to her mother; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ, καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:28 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ, καὶ ἤνεγκε τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και απελθων απεκεφαλισεν αυτον εν τη φυλακη και ηνεγκεν την κεφαλην αυτου επι πινακι και εδωκεν αυτην τω κορασιω και το κορασιον εδωκεν αυτην τη μητρι αυτης ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε απελθων απεκεφαλισεν αυτον εν τη φυλακη και ηνεγκεν την κεφαλην αυτου επι πινακι και εδωκεν αυτην τω κορασιω και το κορασιον εδωκεν αυτην τη μητρι αυτης ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:28 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε απελθων απεκεφαλισεν αυτον εν τη φυλακη και ηνεγκεν την κεφαλην αυτου επι πινακι και εδωκεν αυτην τω κορασιω και το κορασιον εδωκεν αυτην τη μητρι αυτης ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:28 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε απελθων απεκεφαλισεν αυτον εν τη φυλακη και ηνεγκεν την κεφαλην αυτου επι πινακι και εδωκεν αυτην τω κορασιω και το κορασιον εδωκεν αυτην τη μητρι αυτης ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:28 Greek NT: Westcott/Hort και απελθων απεκεφαλισεν αυτον εν τη φυλακη και ηνεγκεν την κεφαλην αυτου επι πινακι και εδωκεν αυτην τω κορασιω και το κορασιον εδωκεν αυτην τη μητρι αυτης Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et adtulit caput eius in disco et dedit illud puellae et puella dedit matri suae Marcos 6:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y trajo su cabeza en una bandeja, y se la dio a la muchacha, y la muchacha se la dio a su madre. Marcos 6:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y trajo su cabeza en una bandeja, y se la dio a la muchacha, y la muchacha se la dio a su madre. Marcos 6:28 Spanish: Reina Valera (1909) El cual fué, y le degolló en la cárcel, y trajó su cabeza en un plato, y la dió á la muchacha, y la muchacha la dió á su madre. Marcos 6:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) el cual fue, y le degolló en la cárcel, y trajo su cabeza en un plato, y la dio a la muchacha, y la muchacha la dio a su madre. Marcos 6:28 Spanish: Modern y llevó su cabeza en un plato; la dio a la muchacha, y la muchacha se la dio a su madre. Marc 6:28 French: Louis Segond (1910) et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère. Marc 6:28 French: Darby Et celui-ci, s'en étant allé, le décapita dans la prison, et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille; et la jeune fille la donna à sa mère. Marc 6:28 French: Martin (1744) Et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère. Marc 6:28 French: Ostervald (1744) Le garde y alla et lui coupa la tête dans la prison; et l'ayant apportée dans un bassin, il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la présenta à sa mère. Markus 6:28 German: Luther (1912) und trug her sein Haupt auf einer Schüssel und gab's dem Mägdlein, und das Mägdlein gab's ihrer Mutter. Markus 6:28 German: Luther (1545) Und trug her sein Haupt auf einer Schüssel und gab's dem Mägdlein, und das Mägdlein gab's ihrer Mutter. Markus 6:28 German: Elberfelder (1871) Der aber ging hin und enthauptete ihn im Gefängnis; und er brachte sein Haupt auf einer Schüssel und gab es dem Mägdlein, und das Mägdlein gab es ihrer Mutter. 馬 可 福 音 6:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 把 頭 放 在 盤 子 裡 , 拿 來 給 女 子 , 女 子 就 給 他 母 親 。 馬 可 福 音 6:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 把 头 放 在 盘 子 里 , 拿 来 给 女 子 , 女 子 就 给 他 母 亲 。 馬 可 福 音 6:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) 把头放在盘子上,拿来交给那女孩子,女孩子又交给她的母亲。 馬 可 福 音 6:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) 把頭放在盤子上,拿來交給那女孩子,女孩子又交給她的母親。 And brought his head in a charger and gave it to the damsel and the damsel gave it to her mother ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). απελθων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine aperchomai  ap-erkh'-om-ahee: to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively -- come, depart, go (aside, away, back, out, ... ways), pass away, be past. απεκεφαλισεν verb - aorist active indicative - third person singular apokephalizo  ap-ok-ef-al-id'-zo:  to decapitate -- behead. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. φυλακη noun - dative singular feminine phulake  foo-lak-ay': a guarding or (concretely, guard), the act, the person; figuratively, the place, the condition, or (specially), the time (as a division of day or night), literally or figuratively -- cage, hold, (im-)prison(-ment), ward, watch. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ηνεγκεν verb - aorist active indicative - third person singular phero  fer'-o: be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κεφαλην noun - accusative singular feminine kephale  kef-al-ay': the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively -- head. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. πινακι noun - dative singular feminine pinax  pin'-ax: a plate -- charger, platter. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εδωκεν verb - aorist active indicative - third person singular didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) αυτην personal pronoun - accusative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κορασιω noun - dative singular neuter korasion  kor-as'-ee-on: a (little) girl -- damsel, maid. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κορασιον noun - nominative singular neuter korasion  kor-as'-ee-on: a (little) girl -- damsel, maid. εδωκεν verb - aorist active indicative - third person singular didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) αυτην personal pronoun - accusative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μητρι noun - dative singular feminine meter  may'-tare: a mother (literally or figuratively, immediate or remote) -- mother. αυτης personal pronoun - genitive singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsMark 6:28 Multilingual Bible Marc 6:28 French Marcos 6:28 Biblia Paralela 馬 可 福 音 6:28 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |