New American Standard Bible (©1995) "These things you have done and I kept silence; You thought that I was just like you; I will reprove you and state the case in order before your eyes.King James Bible These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes. American King James Version These things have you done, and I kept silence; you thought that I was altogether such an one as yourself: but I will reprove you, and set them in order before your eyes. American Standard Version These things hast thou done, and I kept silence; Thou thoughtest that I was altogether such a one as thyself: But I will reprove thee, and set them in order before thine eyes. Douay-Rheims Bible these things hast thou done, and I was silent. Thou thoughtest unjustly that I should be like to thee: but I will reprove thee, and set before thy face. Darby Bible Translation These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes. English Revised Version These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes. Webster's Bible Translation These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes. World English Bible You have done these things, and I kept silent. You thought that I was just like you. I will rebuke you, and accuse you in front of your eyes. Young's Literal Translation These thou didst, and I kept silent, Thou hast thought that I am like thee, I reprove thee, and set in array before thine eyes. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (49-21) haec fecisti et tacui existimasti futurum me similem tui arguam te et proponam te ante oculos tuos Salmos 50:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Estas cosas has hecho, y yo he guardado silencio; pensaste que yo era tal como tú; pero te reprenderé, y delante de tus ojos expondré tus delitos . Salmos 50:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Estas cosas has hecho, y Yo he guardado silencio; Pensaste que Yo era tal como tú; Pero te reprenderé, y delante de tus ojos expondré tus delitos . Salmos 50:21 Spanish: Reina Valera (1909) Estas cosas hiciste, y yo he callado: Pensabas que de cierto sería yo como tú: Yo te argüiré, y pondré las delante de tus ojos. Salmos 50:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Estas cosas hiciste, y yo he callado; pensabas por eso que de cierto sería yo como tú; yo te argüiré, y las pondré delante de tus ojos. Salmos 50:21 Spanish: Modern Estas cosas has hecho, y yo he callado. Ciertamente pensabas que yo sería como tú, pero yo te reprenderé y las pondré ante tus ojos. Psaume 50:21 French: Louis Segond (1910) Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t'es imaginé que je te ressemblais; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux. Psaume 50:21 French: Darby Tu as fait ces choses-là, et j'ai gardé le silence; -tu as estimé que j'étais véritablement comme toi; mais je t'en reprendrai, et je te les mettrai devant les yeux. Psaume 50:21 French: Martin (1744) Tu as fait ces choses-là, et je m'en suis tu; [et] tu as estimé que véritablement je fusse comme toi; [mais] je t'en reprendrai, et je déduirai [le tout] par ordre en ta présence. Psalm 50:21 German: Luther (1912) Das tust du, und ich schweige; da meinst du, ich werde sein gleichwie du. Aber ich will dich strafen und will dir's unter Augen stellen. Psalm 50:21 German: Luther (1545) Das tust du, und ich schweige. Da meinest du, ich werde sein gleich wie du. Aber ich will dich strafen und will dir's unter Augen stellen. Psalm 50:21 German: Elberfelder (1871) Solches hast du getan, und ich schwieg; du dachtest, ich sei ganz wie du. Ich werde dich strafen (O. überführen) und es dir vor Augen stellen." 詩 篇 50:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 行 了 這 些 事 , 我 還 閉 口 不 言 , 你 想 我 恰 和 你 一 樣 ; 其 實 我 要 責 備 你 , 將 這 些 事 擺 在 你 眼 前 。 詩 篇 50:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 行 了 这 些 事 , 我 还 闭 口 不 言 , 你 想 我 恰 和 你 一 样 ; 其 实 我 要 责 备 你 , 将 这 些 事 摆 在 你 眼 前 。 These things hast thou done and I kept silence thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself but I will reprove thee and set them in order before thine eyes These things hast thou done `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application and I kept silence charash (khaw-rash') to scratch, i.e. (by implication) to engrave, plough; hence (from the use of tools) to fabricate (of any material) thou thoughtest damah (daw-maw') to compare; by implication, to resemble, liken, consider -- compare, devise, (be) like(-n), mean, think, use similitudes. that I was altogether hayah (haw-yaw) to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary) such an one as thyself but I will reprove yakach (yaw-kahh') to be right (i.e. correct); reciprocal, to argue; causatively, to decide, justify or convict thee and set them in order `arak (aw-rak') to set in a row, i.e. arrange, put in order (in a very wide variety of applications) before thine eyes `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)Psalm 50:21 Multilingual Bible Psaume 50:21 French Salmos 50:21 Biblia Paralela 詩 篇 50:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |