New American Standard Bible (©1995) "When you see a thief, you are pleased with him, And you associate with adulterers.King James Bible When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers. American King James Version When you saw a thief, then you consented with him, and have been partaker with adulterers. American Standard Version When thou sawest a thief, thou consentedst with him, And hast been partaker with adulterers. Douay-Rheims Bible If thou didst see a thief thou didst run with him: and with adulterers thou hast been a partaker. Darby Bible Translation When thou sawest a thief, thou didst take pleasure in him, and thy portion was with adulterers; English Revised Version When thou sawest a thief, thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers. Webster's Bible Translation When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers. World English Bible When you saw a thief, you consented with him, and have participated with adulterers. Young's Literal Translation If thou hast seen a thief, Then thou art pleased with him, And with adulterers is thy portion. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (49-18) si videbas furem consentiebas ei et cum adulteris erat pars tua Salmos 50:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando ves a un ladrón, te complaces con él, y con adúlteros te asocias. Salmos 50:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando ves a un ladrón, te complaces con él, Y con adúlteros te asocias. Salmos 50:18 Spanish: Reina Valera (1909) Si veías al ladrón, tú corrías con él; Y con los adúlteros era tu parte. Salmos 50:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Si veías al ladrón, tú corrías con él; y con los adúlteros era tu parte. Salmos 50:18 Spanish: Modern Si ves a un ladrón, te complaces con él, y tu parte está con los adúlteros. Psaume 50:18 French: Louis Segond (1910) Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères. Psaume 50:18 French: Darby Si tu as vu un voleur, tu t'es plu avec lui, et ta portion est avec les adultères; Psaume 50:18 French: Martin (1744) Si tu vois un larron, tu cours avec lui; et ta portion est avec les adultères. Psalm 50:18 German: Luther (1912) Wenn du einen Dieb siehst, so läufst du mit ihm und hast Gemeinschaft mit den Ehebrechern. Psalm 50:18 German: Luther (1545) Wenn du einen Dieb siehest, so läufst du mit ihm und hast Gemeinschaft mit den Ehebrechern. Psalm 50:18 German: Elberfelder (1871) Wenn du einen Dieb sahst, so gingst du gern mit ihm um, und dein Teil war mit Ehebrechern. 詩 篇 50:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 見 了 盜 賊 就 樂 意 與 他 同 夥 , 又 與 行 姦 淫 的 人 一 同 有 分 。 詩 篇 50:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 见 了 盗 贼 就 乐 意 与 他 同 夥 , 又 与 行 奸 淫 的 人 一 同 有 分 。 When thou sawest a thief then thou consentedst with him and hast been partaker with adulterers When thou sawest ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. a thief gannab (gaw-nab') a stealer -- thief. then thou consentedst ratsah (raw-tsaw') to be pleased with; specifically, to satisfy a debt with him and hast been partaker cheleq (khay'lek) smoothness (of the tongue); also an allotment -- flattery, inheritance, part, partake, portion. with adulterers na'aph (naw-af') to commit adultery; figuratively, to apostatize -- adulterer(-ess), commit(-ing) adultery, woman that breaketh wedlock.Psalm 50:18 Multilingual Bible Psaume 50:18 French Salmos 50:18 Biblia Paralela 詩 篇 50:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |