Isaiah 3:7

Appoint
Binder
Bread
Chief
Cloak
Clothing
Cry
Food
Garment
Hand
Helper
House
Leader
Mantle
Oath
Protest
Remedy
Ruler
Speak
Swear
Voice

Appoint
Binder
Bread
Chief
Cloak
Clothing
Cry
Garment
Healer
Helper
Leader
Lift
Lifteth
Mantle
Oath
Protest
Remedy
Ruler
Saying
Speak
Swear
Voice

Appoint
Binder
Bread
Chief
Cloak
Clothing
Cry
Garment
Healer
Helper
Leader
Lift
Lifteth
Mantle
Oath
Protest
Remedy
Ruler
Saying
Speak
Swear
Voice
<< Isaiah 3:7 >>
New American Standard Bible (©1995)
He will protest on that day, saying, "I will not be your healer, For in my house there is neither bread nor cloak; You should not appoint me ruler of the people."

King James Bible
In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.

American King James Version
In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.

American Standard Version
in that day shall he lift up his voice , saying, I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing: ye shall not make me ruler of the people.

Douay-Rheims Bible
In that day he shall answer, saying: I am no healer, and in my house there is no bread, nor clothing: make me not ruler of the people.

Darby Bible Translation
he will lift up his hand in that day, saying, I cannot be a healer, and in my house there is neither bread nor clothing; ye shall not make me a chief of the people.

English Revised Version
in that day shall he lift up his voice, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: ye shall not make me ruler of the people.

Webster's Bible Translation
In that day shall he swear, saying, I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.

World English Bible
In that day he will cry out, saying, "I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing. You shall not make me ruler of the people."

Young's Literal Translation
He lifteth up, in that day, saying: 'I am not a binder up, And in my house is neither bread nor garment, Ye do not make me a ruler of the people.'

ישעה 3:7 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
יִשָּׂא֩ בַיֹּ֨ום הַה֤וּא ׀ לֵאמֹר֙ לֹא־אֶהְיֶ֣ה חֹבֵ֔שׁ וּבְבֵיתִ֕י אֵ֥ין לֶ֖חֶם וְאֵ֣ין שִׂמְלָ֑ה לֹ֥א תְשִׂימֻ֖נִי קְצִ֥ין עָֽם׃

ישעה 3:7 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ישא ביום ההוא ׀ לאמר לא־אהיה חבש ובביתי אין לחם ואין שמלה לא תשימני קצין עם׃

ישעה 3:7 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
יִשָּׂא בַיֹּום הַהוּא ׀ לֵאמֹר לֹא־אֶהְיֶה חֹבֵשׁ וּבְבֵיתִי אֵין לֶחֶם וְאֵין שִׂמְלָה לֹא תְשִׂימֻנִי קְצִין עָם׃

ישעה 3:7 Hebrew Bible
ישא ביום ההוא לאמר לא אהיה חבש ובביתי אין לחם ואין שמלה לא תשימני קצין עם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
respondebit in die illa dicens non sum medicus et in domo mea non est panis neque vestimentum nolite constituere me principem populi

Isaías 3:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
ese día el otro se indignará, diciendo: No seré vuestro sanador, porque en mi casa no hay ni pan ni manto; no debéis nombrarme jefe del pueblo.

Isaías 3:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Ese día el otro se indignará, diciendo: "No seré el sanador de ustedes, Porque en mi casa no hay ni pan ni manto; No deben nombrarme jefe del pueblo."

Isaías 3:7 Spanish: Reina Valera (1909)
El jurará aquel día, diciendo: No tomaré ese cuidado; porque en mi casa ni hay pan, ni qué vestir: no me hagáis príncipe del pueblo.

Isaías 3:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
él jurará aquel día, diciendo: No tomaré ese cuidado; porque en mi casa ni hay pan, ni qué vestir; no me hagáis príncipe del pueblo.

Isaías 3:7 Spanish: Modern
él alzará la voz en aquel día diciendo: "Yo no seré sanador, pues en mi casa no hay comida ni vestido. No me pongáis por jefe del pueblo."

Ésaïe 3:7 French: Louis Segond (1910)
Ce jour-là même il répondra: Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n'y a ni pain ni vêtement; Ne m'établissez pas chef du peuple!

Ésaïe 3:7 French: Darby
il jurera en ce jour-là, disant: Je ne puis être un médecin, et dans ma maison il n'y a pas de pain et il n'y a pas de manteau; vous ne me ferez pas chef du peuple.

Ésaïe 3:7 French: Martin (1744)
[Et celui-là] lèvera [la main] en ce jour-là, en disant; je ne saurais y remédier, et en ma maison il n'y a ni pain ni manteau; ne me faites point donc conducteur du peuple.

Jesaja 3:7 German: Luther (1912)
Er aber wird zu der Zeit schwören und sagen: Ich bin kein Arzt; es ist weder Brot noch Kleid in meinem Hause; setzt mich nicht zum Fürsten im Volk!

Jesaja 3:7 German: Luther (1545)
Er aber wird zu der Zeit schwören und sagen: Ich bin kein Arzt; es ist weder Brot noch Kleid in meinem Hause; setzet mich nicht zum Fürsten im Volk.

Jesaja 3:7 German: Elberfelder (1871)
so wird er an jenem Tage seine Stimme erheben und sagen: Ich kann kein Wundarzt sein; ist doch in meinem Hause weder Brot noch Kleid: machet mich nicht zum Vorsteher des Volkes. -

以 賽 亞 書 3:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 時 , 他 必 揚 聲 說 : 我 不 作 醫 治 你 們 的 人 ; 因 我 家 中 沒 有 糧 食 , 也 沒 有 衣 服 , 你 們 不 可 立 我 作 百 姓 的 官 長 。

以 賽 亞 書 3:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 时 , 他 必 扬 声 说 : 我 不 作 医 治 你 们 的 人 ; 因 我 家 中 没 有 粮 食 , 也 没 有 衣 服 , 你 们 不 可 立 我 作 百 姓 的 官 长 。
In that day shall he swear saying I will not be an healer for in my house is neither bread nor clothing make me not a ruler of the people


In that day
yowm  (yome)
a day (as the warm hours),
shall he swear
nasa'  (naw-saw')
to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows)
saying
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
I will not be an healer
chabash  (khaw-bash')
to wrap firmly (especially a turban, compress, or saddle); figuratively, to stop, to rule -- bind (up), gird about, govern, healer, put, saddle, wrap about.
for in my house
bayith  (bah'-yith)
a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
is neither bread
lechem  (lekh'-em)
food (for man or beast), especially bread, or grain (for making it) -- (shew-)bread, eat, food, fruit, loaf, meat, victuals.
nor clothing
simlah  (sim-law')
a dress, especially a mantle -- apparel, cloth(-es, -ing), garment, raiment.
make
suwm  (soom)
to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work.
me not a ruler
qatsiyn  (kaw-tseen')
a magistrate (as deciding) or other leader -- captain, guide, prince, ruler.
of the people
`am  (am)
a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people.

Isaiah 3:7 Multilingual Bible

Ésaïe 3:7 French

Isaías 3:7 Biblia Paralela

以 賽 亞 書 3:7 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Appoint
Binder
Bread
Chief
Cloak
Clothing
Cry
Food
Garment
Hand
Helper
House
Leader
Mantle
Oath
Protest
Remedy
Ruler
Speak
Swear
Voice

Appoint
Binder
Bread
Chief
Cloak
Clothing
Cry
Garment
Healer
Helper
Leader
Lift
Lifteth
Mantle
Oath
Protest
Remedy
Ruler
Saying
Speak
Swear
Voice

Appoint
Binder
Bread
Chief
Cloak
Clothing
Cry
Garment
Healer
Helper
Leader
Lift
Lifteth
Mantle
Oath
Protest
Remedy
Ruler
Saying
Speak
Swear
Voice