New American Standard Bible (©1995) or one who casts a spell, or a medium, or a spiritist, or one who calls up the dead.King James Bible Or a charmer, or a consulter with familiar spirits, or a wizard, or a necromancer. American King James Version Or a charmer, or a consulter with familiar spirits, or a wizard, or a necromancer. American Standard Version or a charmer, or a consulter with a familiar spirit, or a wizard, or a necromancer. Douay-Rheims Bible Nor charmer, nor any one that consulteth pythonic spirits, or fortune tellers, or that seeketh the truth from the dead. Darby Bible Translation or a charmer, or one that inquireth of a spirit of Python, or a soothsayer, or one that consulteth the dead. English Revised Version or a charmer, or a consulter with a familiar spirit, or a wizard, or a necromancer. Webster's Bible Translation Or a charmer, or a consulter with familiar spirits, or a wizard, or a necromancer. World English Bible or a charmer, or a consulter with a familiar spirit, or a wizard, or a necromancer. Young's Literal Translation and a charmer, and one asking at a familiar spirit, and a wizard, and one seeking unto the dead. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ne incantator ne pythones consulat ne divinos et quaerat a mortuis veritatem Deuteronomio 18:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) o encantador, o médium, o espiritista, ni quien consulte a los muertos. Deuteronomio 18:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) o encantador, o adivino, o espiritista, ni quien consulte a los muertos. Deuteronomio 18:11 Spanish: Reina Valera (1909) Ni fraguador de encantamentos, ni quien pregunte á pitón, ni mágico, ni quien pregunte á los muertos. Deuteronomio 18:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ni fraguador de encantamientos, ni quien pregunte a pitón, ni mago, ni quien pregunte a los muertos. Deuteronomio 18:11 Spanish: Modern ni encantador, ni quien pregunte a los espíritus, ni espiritista, ni quien consulte a los muertos. Deutéronome 18:11 French: Louis Segond (1910) d'enchanteur, personne qui consulte ceux qui évoquent les esprits ou disent la bonne aventure, personne qui interroge les morts. Deutéronome 18:11 French: Darby ni personne qui consulte les esprits, ni diseur de bonne aventure, ni personne qui interroge les morts; Deutéronome 18:11 French: Martin (1744) Ni d'enchanteur qui use d'enchantements, ni d'homme qui consulte l'esprit de python, ni de diseur de bonne aventure, ni aucun qui interroge les morts. Deutéronome 18:11 French: Ostervald (1744) Ni personne qui use de maléfices, ni personne qui consulte un sorcier, ni aucun diseur de bonne aventure, ni personne qui interroge les morts; 5 Mose 18:11 German: Luther (1912) oder Beschwörer oder Wahrsager oder Zeichendeuter oder der die Toten frage. 5 Mose 18:11 German: Luther (1545) oder Beschwörer oder Wahrsager oder Zeichendeuter, oder der die Toten frage. 5 Mose 18:11 German: Elberfelder (1871) oder Bannsprecher oder Totenbeschwörer oder Wahrsager oder der die Toten befragt. 申 命 記 18:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 用 迷 術 的 、 交 鬼 的 、 行 巫 術 的 、 過 陰 的 。 申 命 記 18:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 用 迷 术 的 、 交 鬼 的 、 行 巫 术 的 、 过 阴 的 。 申 命 記 18:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 念咒的、问鬼的、行巫术的、过阴的。 申 命 記 18:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 念咒的、問鬼的、行巫術的、過陰的。 Or a charmer __ or a consulter with familiar spirits or a wizard or a necromancer __ Or a charmer chabar (khaw-bar') to join; specifically (by means of spells) to fascinate cheber (kheh'-ber) a society; also a spell -- + charmer(-ing), company, enchantment, wide. or a consulter sha'al (shaw-al') to inquire; by implication, to request; by extension, to demand with familiar spirits 'owb (obe) a mumble, i.e. a water skin (from its hollow sound); hence a necromancer (ventriloquist, as from a jar) -- bottle, familiar spirit. or a wizard yidd`oniy (yid-deh-o-nee') a knowing one; specifically, a conjurer; (by impl) a ghost -- wizard. or a necromancer darash (daw-rash') to tread or frequent; usually to follow (for pursuit or search); by implication, to seek or ask; specifically to worship muwth (mooth) causatively, to killDeuteronomy 18:11 Multilingual Bible Deutéronome 18:11 French Deuteronomio 18:11 Biblia Paralela 申 命 記 18:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |