James 3:8

Able
Controlled
Deadly
Death
Evil
Full
Human
Mischief
Nobody
Poison
Restless
Subdue
Tame
Tongue
Unresting
Unruly
Unsettled

Able
Controlled
Deadly
Death
Death-bringing
Ever-busy
Evil
Full
Human
Mischief
Nobody
Poison
Restless
Subdue
Tame
Tongue
Unresting
Unruly
Unsettled

Able
Controlled
Deadly
Death
Death-bringing
Ever-busy
Evil
Full
Human
Mischief
Nobody
Poison
Restless
Subdue
Tame
Tongue
Unresting
Unruly
Unsettled
<< James 3:8 >>
New American Standard Bible (©1995)
But no one can tame the tongue; it is a restless evil and full of deadly poison.

King James Bible
But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.

American King James Version
But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.

American Standard Version
But the tongue can no man tame; it is a restless evil, it is full of deadly poison.

Douay-Rheims Bible
But the tongue no man can tame, an unquiet evil, full of deadly poison.

Darby Bible Translation
but the tongue can no one among men tame; it is an unsettled evil, full of death-bringing poison.

English Revised Version
but the tongue can no man tame; it is a restless evil, it is full of deadly poison.

Webster's Bible Translation
But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.

World English Bible
But nobody can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.

Young's Literal Translation
and the tongue no one of men is able to subdue, it is an unruly evil, full of deadly poison,

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ δέ γλῶσσα οὐδείς δύναμαι ἄνθρωπος δαμάζω ἀκατάστατος κακός μεστός ἰός θανατήφορος

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δύναται ἀνθρώπων δαμάσαι· ἀκατάσχετον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου.

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δύναται ἀνθρώπων δαμάσαι ἀκατάσχετον κακόν μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεῖς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων, ακατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου.

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
την δε γλωσσαν ουδεις δυναται ανθρωπων δαμασαι ακαταστατον κακον μεστη ιου θανατηφορου

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
την δε γλωσσαν ουδεις δυναται ανθρωπων δαμασαι ακατασχετον κακον μεστη ιου θανατηφορου

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
την δε γλωσσαν ουδεις δυναται ανθρωπων δαμασαι ακατασχετον κακον μεστη ιου θανατηφορου

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
την δε γλωσσαν ουδεις δυναται ανθρωπων δαμασαι ακατασχετον κακον μεστη ιου θανατηφορου

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:8 Greek NT: Westcott/Hort
την δε γλωσσαν ουδεις δαμασαι δυναται ανθρωπων ακαταστατον κακον μεστη ιου θανατηφορου

James 3:8 Hebrew Bible
אבל הלשון אין אדם יכל לכבשה אין מעצור לרעה הזאת וסם המות מלאה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
linguam autem nullus hominum domare potest inquietum malum plena veneno mortifero

Santiago 3:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
pero ningún hombre puede domar la lengua; es un mal turbulento y lleno de veneno mortal.

Santiago 3:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
pero ningún hombre puede domar la lengua. Es un mal turbulento y lleno de veneno mortal.

Santiago 3:8 Spanish: Reina Valera (1909)
Pero ningún hombre puede domar la lengua, que es un mal que no puede ser refrenado; llena de veneno mortal.

Santiago 3:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
pero ningún hombre puede domar la lengua, que es un mal que no puede ser refrenado, y está llena de veneno mortal.

Santiago 3:8 Spanish: Modern
Pero ningún hombre puede domar su lengua; porque es un mal incontrolable, llena de veneno mortal.

Jacques 3:8 French: Louis Segond (1910)
mais la langue, aucun homme ne peut la dompter; c'est un mal qu'on ne peut réprimer; elle est pleine d'un venin mortel.

Jacques 3:8 French: Darby
mais pour la langue, aucun des hommes ne peut la dompter: c'est un mal désordonné, plein d'un venin mortel.

Jacques 3:8 French: Martin (1744)
Mais nul homme ne peut dompter la langue : c'est un mal qui ne se peut réprimer, [et] elle est pleine d'un venin mortel.

Jacques 3:8 French: Ostervald (1744)
Mais aucun homme ne peut dompter la langue; c'est un mal qu'on ne peut réprimer; elle est pleine d'un venin mortel.

Jakobus 3:8 German: Luther (1912)
aber die Zunge kann kein Mensch zähmen, das unruhige Übel, voll tödlichen Giftes.

Jakobus 3:8 German: Luther (1545)
aber die Zunge kann kein Mensch zähmen, das unruhige Übel voll tödlichen Giftes.

Jakobus 3:8 German: Elberfelder (1871)
die Zunge aber kann keiner der Menschen bändigen: sie ist ein unstetes Übel, voll tödlichen Giftes.

雅 各 書 3:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
惟 獨 舌 頭 沒 有 人 能 制 伏 , 是 不 止 息 的 惡 物 , 滿 了 害 死 人 的 毒 氣 。

雅 各 書 3:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
惟 独 舌 头 没 有 人 能 制 伏 , 是 不 止 息 的 恶 物 , 满 了 害 死 人 的 毒 气 。

雅 各 書 3:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
可是没有人能够制伏舌头;它是喋喋不休的恶物,充满了致命的毒素。

雅 各 書 3:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
可是沒有人能夠制伏舌頭;它是喋喋不休的惡物,充滿了致命的毒素。
But the tongue can no man tame it is an unruly evil full of deadly poison


την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
γλωσσαν  noun - accusative singular feminine
glossa  gloce-sah':  the tongue; by implication, a language (specially, one naturally unacquired) -- tongue.
ουδεις  adjective - nominative singular masculine
oudeis  oo-dice':  not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
δυναται  verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular
dunamai  doo'-nam-ahee:  to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
ανθρωπων  noun - genitive plural masculine
anthropos  anth'-ro-pos:  man-faced, i.e. a human being -- certain, man.
δαμασαι  verb - aorist active middle or passive deponent
damazo  dam-ad'-zo:  to tame -- tame.
ακατασχετον  adjective - nominative singular neuter
akataschetos  ak-at-as'-khet-os:  unrestrainable -- unruly.
κακον  adjective - nominative singular neuter
kakos  kak-os':  worthless (intrinsically, such), i.e. (subjectively) depraved, or (objectively) injurious -- bad, evil, harm, ill, noisome, wicked.
μεστη  adjective - nominative singular feminine
mestos  mes-tos':  replete -- full.
ιου  noun - genitive singular masculine
ios  ee-os':  rust (as if emitted by metals); also venom (as emitted by serpents) -- poison, rust.
θανατηφορου  adjective - genitive singular masculine
thanatephoros  than-at-ay'-for-os:  death-bearing, i.e. fatal -- deadly.

James 3:8 Multilingual Bible

Jacques 3:8 French

Santiago 3:8 Biblia Paralela

雅 各 書 3:8 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Able
Controlled
Deadly
Death
Evil
Full
Human
Mischief
Nobody
Poison
Restless
Subdue
Tame
Tongue
Unresting
Unruly
Unsettled

Able
Controlled
Deadly
Death
Death-bringing
Ever-busy
Evil
Full
Human
Mischief
Nobody
Poison
Restless
Subdue
Tame
Tongue
Unresting
Unruly
Unsettled

Able
Controlled
Deadly
Death
Death-bringing
Ever-busy
Evil
Full
Human
Mischief
Nobody
Poison
Restless
Subdue
Tame
Tongue
Unresting
Unruly
Unsettled