New American Standard Bible (©1995) "When you cultivate the ground, it will no longer yield its strength to you; you will be a vagrant and a wanderer on the earth."King James Bible When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth. American King James Version When you till the ground, it shall not from now on yield to you her strength; a fugitive and a vagabond shall you be in the earth. American Standard Version when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee its strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth. Douay-Rheims Bible When thou shalt till it, it shall not yield to thee its fruit: a fugitive and vagabond shalt thou be upon the earth. Darby Bible Translation When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield thee its strength; a wanderer and fugitive shalt thou be on the earth. English Revised Version when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth. Webster's Bible Translation When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield to thee its strength: A fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth. World English Bible From now on, when you till the ground, it won't yield its strength to you. You shall be a fugitive and a wanderer in the earth." Young's Literal Translation when thou tillest the ground, it doth not add to give its strength to thee -- a wanderer, even a trembling one, thou art in the earth.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cum operatus fueris eam non dabit tibi fructus suos vagus et profugus eris super terram Génesis 4:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando cultives el suelo, no te dará más su vigor; vagabundo y errante serás en la tierra. Génesis 4:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Cuando cultives el suelo, no te dará más su vigor. Vagabundo y errante serás en la tierra." Génesis 4:12 Spanish: Reina Valera (1909) Cuando labrares la tierra, no te volverá á dar su fuerza: errante y extranjero serás en la tierra. Génesis 4:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cuando labrares la tierra, no te volverá a dar su fuerza; vagabundo y extranjero serás en la tierra. Génesis 4:12 Spanish: Modern Cuando trabajes la tierra, ella no te volverá a dar su fuerza. Y serás errante y fugitivo en la tierra. Genèse 4:12 French: Louis Segond (1910) Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre. Genèse 4:12 French: Darby Quand tu laboureras le sol, il ne te donnera plus sa force; tu seras errant et vagabond sur la terre. Genèse 4:12 French: Martin (1744) Quand tu laboureras la terre, elle ne te rendra plus son fruit, et tu seras vagabond et fugitif sur la terre. Genèse 4:12 French: Ostervald (1744) Quand tu cultiveras la terre, elle ne te rendra plus son fruit; tu seras vagabond et fugitif sur la terre. 1 Mose 4:12 German: Luther (1912) Wenn du den Acker bauen wirst, soll er dir hinfort sein Vermögen nicht geben. Unstet und flüchtig sollst du sein auf Erden. 1 Mose 4:12 German: Luther (1545) Wenn du den Acker bauen wirst, soll er dir fort sein Vermögen nicht geben. Unstet und flüchtig sollst du sein auf Erden. 1 Mose 4:12 German: Elberfelder (1871) Wenn du den Erdboden bebaust, soll er dir hinfort seine Kraft nicht geben; unstet und flüchtig sollst du sein auf der Erde. 創 世 記 4:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 種 地 , 地 不 再 給 你 效 力 ; 你 必 流 離 飄 蕩 在 地 上 。 創 世 記 4:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 种 地 , 地 不 再 给 你 效 力 ; 你 必 流 离 飘 荡 在 地 上 。 創 世 記 4:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你种地,地也不再给你效力;你必在地上流离失所。” 創 世 記 4:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你種地,地也不再給你效力;你必在地上流離失所。” When thou tillest the ground it shall not henceforth yield unto thee her strength a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth When kiy (kee) very widely used as a relative conjunction or adverb; often largely modified by other particles annexed thou tillest `abad (aw-bad') to work (in any sense); by implication, to serve, till, (causatively) enslave, etc. the ground 'adamah (ad-aw-maw') soil (from its general redness) -- country, earth, ground, husband(-man) (-ry), land. it shall not henceforth yacaph (yaw-saf') to add or augment (often adverbial, to continue to do a thing) yield nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) unto thee her strength koach (ko'-akh) from an unused root meaning to be firm; vigor, literally (force, in a good or a bad sense) or figuratively (capacity, means, produce); also (from its hardiness) a large lizard a fugitive nuwa` (noo'-ah) to waver, in a great variety of applications, literally and figuratively (as subjoined) and a vagabond nuwd (nood) to nod, i.e. waver; figuratively, to wander, flee, disappear; also (from shaking the head in sympathy), to console, deplore, or (from tossing the head in scorn) taunt shalt thou be in the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.Genesis 4:12 Multilingual Bible Genèse 4:12 French Génesis 4:12 Biblia Paralela 創 世 記 4:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |