Genesis 5:29

Arising
Comfort
Cursed
Earth
Ground
Hands
Labor
Noah
Painful
Relief
Rest
Toil
Trouble
Work

Arising
Bring
Calleth
Caused
Comfort
Cursed
Ground
Hands
Labor
Labour
Named
Noah
Painful
Relief
Rest
Saying
Toil
Trouble
Truly

Arising
Bring
Calleth
Caused
Comfort
Cursed
Ground
Hands
Labor
Labour
Named
Noah
Painful
Relief
Rest
Saying
Toil
Trouble
Truly
<< Genesis 5:29 >>
New American Standard Bible (©1995)
Now he called his name Noah, saying, "This one will give us rest from our work and from the toil of our hands arising from the ground which the LORD has cursed."

King James Bible
And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed.

American King James Version
And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD has cursed.

American Standard Version
and he called his name Noah, saying, This same shall comfort us in our work and in the toil of our hands, which cometh because of the ground which Jehovah hath cursed.

Douay-Rheims Bible
And he called his name Noe, saying: This same shall comfort us from the works and labours of our hands on the earth which the Lord hath cursed.

Darby Bible Translation
And he called his name Noah, saying, This one shall comfort us concerning our work and concerning the toil of our hands, because of the ground which Jehovah has cursed.

English Revised Version
and he called his name Noah, saying, This same shall comfort us for our work and for the toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed.

Webster's Bible Translation
And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed.

World English Bible
and he named him Noah, saying, "This same will comfort us in our work and in the toil of our hands, because of the ground which Yahweh has cursed."

Young's Literal Translation
and calleth his name Noah, saying, 'This one doth comfort us concerning our work, and concerning the labour of our hands, because of the ground which Jehovah hath cursed.'

בראשית 5:29 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיִּקְרָ֧א אֶת־שְׁמֹ֛ו נֹ֖חַ לֵאמֹ֑ר זֶ֞ה֠ יְנַחֲמֵ֤נוּ מִֽמַּעֲשֵׂ֙נוּ֙ וּמֵעִצְּבֹ֣ון יָדֵ֔ינוּ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֵֽרְרָ֖הּ יְהוָֽה׃

בראשית 5:29 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויקרא את־שמו נח לאמר זה ינחמנו ממעשנו ומעצבון ידינו מן־האדמה אשר אררה יהוה׃

בראשית 5:29 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמֹו נֹחַ לֵאמֹר זֶה יְנַחֲמֵנוּ מִמַּעֲשֵׂנוּ וּמֵעִצְּבֹון יָדֵינוּ מִן־הָאֲדָמָה אֲשֶׁר אֵרְרָהּ יְהוָה׃

בראשית 5:29 Hebrew Bible
ויקרא את שמו נח לאמר זה ינחמנו ממעשנו ומעצבון ידינו מן האדמה אשר אררה יהוה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
vocavitque nomen eius Noe dicens iste consolabitur nos ab operibus et laboribus manuum nostrarum in terra cui maledixit Dominus

Génesis 5:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y le puso por nombre Noé, diciendo: Este nos dará descanso de nuestra labor y del trabajo de nuestras manos, por causa de la tierra que el SEÑOR ha maldecido.

Génesis 5:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y le puso por nombre Noé, diciendo: "Este nos dará descanso de nuestra labor y del trabajo de nuestras manos, por causa de la tierra que el SEÑOR ha maldecido."

Génesis 5:29 Spanish: Reina Valera (1909)
Y llamó su nombre Noé, diciendo: Este nos aliviará de nuestras obras, y del tabajo de nuestras manos, á causa de la tierra que Jehová maldijo.

Génesis 5:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
y llamó su nombre Noé, diciendo: Este nos consolará de nuestras obras, y del trabajo de nuestras manos de la tierra, a la cual el SEÑOR maldijo.

Génesis 5:29 Spanish: Modern
y llamó su nombre Noé diciendo: "Éste nos aliviará de nuestras obras y de la penosa labor de nuestras manos, a causa de la tierra que Jehovah maldijo."

Genèse 5:29 French: Louis Segond (1910)
Il lui donna le nom de Noé, en disant: Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que l'Eternel a maudite.

Genèse 5:29 French: Darby
et il appela son nom Noé, disant: Celui-ci nous consolera à l'égard de notre ouvrage et du travail de nos mains, à cause du sol que l'Éternel a maudit.

Genèse 5:29 French: Martin (1744)
Et il le nomma Noé, en disant : Celui-ci nous soulagera de notre œuvre, et du travail de nos mains, sur la terre que l'Eternel a maudite.

Genèse 5:29 French: Ostervald (1744)
Et il l'appela Noé (repos), en disant: Celui-ci nous consolera de notre œuvre, et de la peine qu'impose à nos mains la terre que l'Éternel a maudite.

1 Mose 5:29 German: Luther (1912)
und hieß ihn Noah und sprach: Der wird uns trösten in unsrer Mühe und Arbeit auf der Erde, die der HERR verflucht hat. {~}

1 Mose 5:29 German: Luther (1545)
und hieß ihn Noah und sprach: Der wird uns trösten in unserer Mühe und Arbeit auf Erden, die der HERR verflucht hat.

1 Mose 5:29 German: Elberfelder (1871)
Und er gab ihm den Namen Noah, (H. Noach: Trost, Ruhe) indem er sprach: Dieser wird uns trösten über unsere Arbeit und über die Mühe unserer Hände wegen des Erdbodens, den Jehova verflucht hat.

創 世 記 5:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
給 他 起 名 叫 挪 亞 , 說 : 這 個 兒 子 必 為 我 們 的 操 作 和 手 中 的 勞 苦 安 慰 我 們 ; 這 操 作 勞 苦 是 因 為 耶 和 華 咒 詛 地 。

創 世 記 5:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
给 他 起 名 叫 挪 亚 , 说 : 这 个 儿 子 必 为 我 们 的 操 作 和 手 中 的 劳 苦 安 慰 我 们 ; 这 操 作 劳 苦 是 因 为 耶 和 华 咒 诅 地 。

創 世 記 5:29 Chinese Bible: NCV (Simplified)
就给他起名叫挪亚,说:“这儿子必使我们从地上的操作和手中的劳苦得着安慰,因为耶和华曾经咒诅这地。”

創 世 記 5:29 Chinese Bible: NCV (Traditional)
就給他起名叫挪亞,說:“這兒子必使我們從地上的操作和手中的勞苦得著安慰,因為耶和華曾經咒詛這地。”
And he called his name Noah saying This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands because of the ground which the LORD hath cursed


And he called
qara'  (kaw-raw')
to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications)
his name
shem  (shame)
an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character -- + base, (in-)fame(-ous), named(-d), renown, report.
Noah
Noach  (no'-akh)
rest; Noach, the patriarch of the flood -- Noah.
saying
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
This same shall comfort
nacham  (naw-kham')
comfort (self), ease (one's self), repent(-er,-ing, self).
us concerning our work
ma`aseh  (mah-as-eh')
an action (good or bad); generally, a transaction; abstractly, activity; by implication, a product (specifically, a poem) or (generally) property
and toil
`itstsabown  (its-tsaw-bone')
worrisomeness, i.e. labor or pain -- sorrow, toil.
of our hands
yad  (yawd)
a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.),
because
min  (min)
above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, neither, nor, (out) of, over, since, then, through, whether, with.
of the ground
'adamah  (ad-aw-maw')
soil (from its general redness) -- country, earth, ground, husband(-man) (-ry), land.
which the LORD
Yhovah  (yeh-ho-vaw')
(the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.
hath cursed
'arar  (aw-rar')
to execrate -- bitterly curse.

Genesis 5:29 Multilingual Bible

Genèse 5:29 French

Génesis 5:29 Biblia Paralela

創 世 記 5:29 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Arising
Comfort
Cursed
Earth
Ground
Hands
Labor
Noah
Painful
Relief
Rest
Toil
Trouble
Work

Arising
Bring
Calleth
Caused
Comfort
Cursed
Ground
Hands
Labor
Labour
Named
Noah
Painful
Relief
Rest
Saying
Toil
Trouble
Truly

Arising
Bring
Calleth
Caused
Comfort
Cursed
Ground
Hands
Labor
Labour
Named
Noah
Painful
Relief
Rest
Saying
Toil
Trouble
Truly