New American Standard Bible (©1995) Submit yourselves for the Lord's sake to every human institution, whether to a king as the one in authority,King James Bible Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme; American King James Version Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme; American Standard Version Be subject to every ordinance of man for the Lord's sake: whether to the king, as supreme; Douay-Rheims Bible Be ye subject therefore to every human creature for God's sake: whether it be to the king as excelling; Darby Bible Translation Be in subjection therefore to every human institution for the Lord's sake; whether to the king as supreme, English Revised Version Be subject to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme; Webster's Bible Translation Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether to the king, as supreme; World English Bible Therefore subject yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether to the king, as supreme; Young's Literal Translation Be subject, then, to every human creation, because of the Lord, whether to a king, as the highest, ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὑποτάσσω πᾶς ἀνθρώπινος κτίσις διά ὁ κύριος εἴτε βασιλεύς ὡς ὑπερέχω ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:13 Greek NT: Greek Orthodox Church Ὑποτάγητε οὖν πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν Κύριον, εἴτε βασιλεῖ, ὡς ὑπερέχοντι, ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ὑποτάγητε οὖν πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν κύριον εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν κύριον, εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι, ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. υποταγητε παση ανθρωπινη κτισει δια τον κυριον ειτε βασιλει ως υπερεχοντι ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) υποταγητε ουν παση ανθρωπινη κτισει δια τον κυριον ειτε βασιλει ως υπερεχοντι ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) υποταγητε ουν παση ανθρωπινη κτισει δια τον κυριον ειτε βασιλει ως υπερεχοντι ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) υποταγητε ουν παση ανθρωπινη κτισει δια τον κυριον ειτε βασιλει ως υπερεχοντι ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:13 Greek NT: Westcott/Hort υποταγητε παση ανθρωπινη κτισει δια τον κυριον ειτε βασιλει ως υπερεχοντι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata subiecti estote omni humanae creaturae propter Dominum sive regi quasi praecellenti 1 Pedro 2:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Someteos, por causa del Señor, a toda institución humana, ya sea al rey, como autoridad, 1 Pedro 2:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Sométanse, por causa del Señor, a toda institución humana, ya sea al rey como autoridad, 1 Pedro 2:13 Spanish: Reina Valera (1909) Sed pues sujetos á toda ordenación humana por respeto á Dios: ya sea al rey, como á superior, 1 Pedro 2:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Sed pues sujetos a toda ordenación humana por Dios, ya sea a rey, como a superior, 1 Pedro 2:13 Spanish: Modern Estad sujetos a toda institución humana por causa del Señor; ya sea al rey como quien ejerce soberanía, 1 Pierre 2:13 French: Louis Segond (1910) Soyez soumis, à cause du Seigneur, à toute autorité établie parmi les hommes, soit au roi comme souverain, 1 Pierre 2:13 French: Darby Soyez donc soumis à tout ordre humain pour l'amour du Seigneur, soit au roi comme étant au-dessus de tous, 1 Pierre 2:13 French: Martin (1744) Soyez donc soumis à tout établissement humain, pour l'amour de Dieu : soit au Roi, comme à celui qui est par-dessus les autres; 1 Pierre 2:13 French: Ostervald (1744) Soyez donc soumis à toute institution humaine, à cause du Seigneur; soit au roi, comme à celui qui est au-dessus des autres; 1 Petrus 2:13 German: Luther (1912) Seid untertan aller menschlichen Ordnung um des HERRN willen, es sei dem König, als dem Obersten, 1 Petrus 2:13 German: Luther (1545) Seid untertan aller menschlichen Ordnung um des HERRN willen, es sei dem Könige, als dem Obersten, 1 Petrus 2:13 German: Elberfelder (1871) Unterwerfet euch nun aller menschlichen Einrichtung um des Herrn willen: es sei dem Könige als Oberherrn, 彼 得 前 書 2:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 為 主 的 緣 故 , 要 順 服 人 的 一 切 制 度 , 或 是 在 上 的 君 王 , 彼 得 前 書 2:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 为 主 的 缘 故 , 要 顺 服 人 的 一 切 制 度 , 或 是 在 上 的 君 王 , 彼 得 前 書 2:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们为主的缘故,要顺服人的一切制度,无论是至尊的君王, 彼 得 前 書 2:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們為主的緣故,要順服人的一切制度,無論是至尊的君王, Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake whether it be to the king as supreme υποταγητε verb - second aorist passive imperative - second person hupotasso  hoop-ot-as'-so: to subordinate; reflexively, to obey -- be under obedience (obedient), put under, subdue unto, (be, make) subject (to, unto), be (put) in subjection (to, under), submit self unto. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. παση adjective - dative singular feminine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ανθρωπινη adjective - dative singular feminine anthropinos  anth-ro'-pee-nos: human -- human, common to man, man(-kind), (man-)kind, men's, after the manner of men. κτισει noun - dative singular feminine ktisis  ktis'-is: original formation (properly, the act; by implication, the thing, literally or figuratively) -- building, creation, creature, ordinance. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριον noun - accusative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. ειτε conjunction eite  i'-teh: if too -- if, or, whether. βασιλει noun - dative singular masculine basileus  bas-il-yooce': a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively) -- king. ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) υπερεχοντι verb - present active participle - dative singular masculine huperecho  hoop-er-ekh'-o: to hold oneself above, i.e. (figuratively) to excel; participle (as adjective, or neuter as noun) superior, superiority -- better, excellency, higher, pass, supreme.1 Peter 2:13 Multilingual Bible 1 Pierre 2:13 French 1 Pedro 2:13 Biblia Paralela 彼 得 前 書 2:13 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |