New American Standard Bible (©1995) And He said to them, "Go into all the world and preach the gospel to all creation.King James Bible And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature. American King James Version And he said to them, Go you into all the world, and preach the gospel to every creature. American Standard Version And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation. Douay-Rheims Bible And he said to them: Go ye into the whole world, and preach the gospel to every creature. Darby Bible Translation And he said to them, Go into all the world, and preach the glad tidings to all the creation. English Revised Version And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation. Webster's Bible Translation And he said to them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature. World English Bible He said to them, "Go into all the world, and preach the Good News to the whole creation. Young's Literal Translation and he said to them, 'Having gone to all the world, proclaim the good news to all the creation; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:15 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ειπεν αυτοις πορευθεντες εις τον κοσμον απαντα κηρυξατε το ευαγγελιον παση τη κτισει ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ειπεν αυτοις πορευθεντες εις τον κοσμον απαντα κηρυξατε το ευαγγελιον παση τη κτισει ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ειπεν αυτοις πορευθεντες εις τον κοσμον απαντα κηρυξατε το ευαγγελιον παση τη κτισει ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ειπεν αυτοις πορευθεντες εις τον κοσμον απαντα κηρυξατε το ευαγγελιον παση τη κτισει ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:15 Greek NT: Westcott/Hort και ειπεν αυτοις πορευθεντες εις τον κοσμον απαντα κηρυξατε το ευαγγελιον παση τη κτισει Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dixit eis euntes in mundum universum praedicate evangelium omni creaturae Marcos 16:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y les dijo: Id por todo el mundo y predicad el evangelio a toda criatura. Marcos 16:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y les dijo: "Vayan por todo el mundo y prediquen el evangelio a toda criatura. Marcos 16:15 Spanish: Reina Valera (1909) Y les dijo: Id por todo el mundo; predicad el evangelio á toda criatura. Marcos 16:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y les dijo: Id por todo el mundo; y predicad el Evangelio a toda criatura. Marcos 16:15 Spanish: Modern Y les dijo: "Id por todo el mundo y predicad el evangelio a toda criatura. Marc 16:15 French: Louis Segond (1910) Puis il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création. Marc 16:15 French: Darby Et il leur dit: Allez dans tout le monde, et prêchez l'évangile à toute la création. Marc 16:15 French: Martin (1744) Et il leur dit : allez par tout le monde, et prêchez l'Evangile à toute créature. Markus 16:15 German: Luther (1912) Und er sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und prediget das Evangelium aller Kreatur. Markus 16:15 German: Luther (1545) Und sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und prediget das Evangelium aller Kreatur! Markus 16:15 German: Elberfelder (1871) Und er sprach zu ihnen: Gehet hin in die ganze Welt und prediget das Evangelium der ganzen Schöpfung. 馬 可 福 音 16:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 又 對 他 們 說 : 你 們 往 普 天 下 去 , 傳 福 音 給 萬 民 ( 萬 民 : 原 文 是 凡 受 造 的 ) 聽 。 馬 可 福 音 16:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 又 对 他 们 说 : 你 们 往 普 天 下 去 , 传 福 音 给 万 民 ( 万 民 : 原 文 是 凡 受 造 的 ) 听 。 And he said unto them Go ye into all the world and preach the gospel to every creature και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons πορευθεντες verb - aorist passive deponent participle - nominative plural masculine poreuomai  por-yoo'-om-ahee: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); --depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κοσμον noun - accusative singular masculine kosmos  kos'-mos: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally) -- adorning, world. απαντα adjective - accusative singular masculine hapas  hap'-as: absolutely all or (singular) every one -- all (things), every (one), whole. κηρυξατε verb - aorist active middle - second person kerusso  kay-roos'-so: to herald (as a public crier), especially divine truth (the gospel) -- preacher(-er), proclaim, publish. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ευαγγελιον noun - accusative singular neuter euaggelion  yoo-ang-ghel'-ee-on: a good message, i.e. the gospel -- gospel. παση adjective - dative singular feminine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κτισει noun - dative singular feminine ktisis  ktis'-is: original formation (properly, the act; by implication, the thing, literally or figuratively) -- building, creation, creature, ordinance.Mark 16:15 Multilingual Bible Marc 16:15 French Marcos 16:15 Biblia Paralela 馬 可 福 音 16:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |