New American Standard Bible (©1995) until the day when He was taken up to heaven, after He had by the Holy Spirit given orders to the apostles whom He had chosen.King James Bible Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen: American King James Version Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments to the apostles whom he had chosen: American Standard Version until the day in which he was received up, after that he had given commandment through the Holy Spirit unto the apostles whom he had chosen: Douay-Rheims Bible Until the day on which, giving commandments by the Holy Ghost to the apostles whom he had chosen, he was taken up. Darby Bible Translation until that day in which, having by the Holy Spirit charged the apostles whom he had chosen, he was taken up; English Revised Version until the day in which he was received up, after that he had given commandment through the Holy Ghost unto the apostles whom he had chosen: Webster's Bible Translation Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Spirit had given commandments to the apostles whom he had chosen: World English Bible until the day in which he was received up, after he had given commandment through the Holy Spirit to the apostles whom he had chosen. Young's Literal Translation till the day in which, having given command, through the Holy Spirit, to the apostles whom he did choose out, he was taken up, ΠΡΑΞΕΙΣ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἄχρι ἧς ἡμέρας ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ πνεύματος ἁγίου οὓς ἐξελέξατο ἀνελήμφθη· ΠΡΑΞΕΙΣ 1:2 Greek NT: Greek Orthodox Church ἄχρι ἧς ἡμέρας ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ Πνεύματος ἁγίου οὓς ἐξελέξατο ἀνελήφθη· ΠΡΑΞΕΙΣ 1:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἄχρι ἡς ἡμέρας ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ πνεύματος ἁγίου οὓς ἐξελέξατο ἀνελήφθη ΠΡΑΞΕΙΣ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἄχρι ἧς ἡμέρας ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ πνεύματος ἁγίου οὓς ἐξελέξατο ἀνελήμφθη. ΠΡΑΞΕΙΣ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αχρι ης ημερας εντειλαμενος τοις αποστολοις δια πνευματος αγιου ους εξελεξατο ανελημφθη ΠΡΑΞΕΙΣ 1:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αχρι ης ημερας εντειλαμενος τοις αποστολοις δια πνευματος αγιου ους εξελεξατο ανεληφθη ΠΡΑΞΕΙΣ 1:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) αχρι ης ημερας εντειλαμενος τοις αποστολοις δια πνευματος αγιου ους εξελεξατο ανεληφθη ΠΡΑΞΕΙΣ 1:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) αχρι ης ημερας εντειλαμενος τοις αποστολοις δια πνευματος αγιου ους εξελεξατο ανεληφθη ΠΡΑΞΕΙΣ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort αχρι ης ημερας εντειλαμενος τοις αποστολοις δια πνευματος αγιου ους εξελεξατο ανελημφθη Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata usque in diem qua praecipiens apostolis per Spiritum Sanctum quos elegit adsumptus est Hechos 1:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) hasta el día en que fue recibido arriba, después de que por el Espíritu Santo había dado instrucciones a los apóstoles que había escogido. Hechos 1:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) hasta el día en que fue recibido arriba en el cielo , después de que por el Espíritu Santo El había dado instrucciones a los apóstoles que había escogido. Hechos 1:2 Spanish: Reina Valera (1909) Hasta el día en que, habiendo dado mandamientos por el Espíritu Santo á los apóstoles que escogió, fué recibido arriba; Hechos 1:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Hasta el día en que, habiendo dado mandamientos por el Espíritu Santo a los apóstoles que escogió, fue recibido arriba; Hechos 1:2 Spanish: Modern hasta el día en que fue recibido arriba, después de haber dado mandamientos por el Espíritu Santo a los apóstoles que había escogido. Actes 1:2 French: Louis Segond (1910) jusqu'au jour où il fut enlevé au ciel, après avoir donné ses ordres, par le Saint-Esprit, aux apôtres qu'il avait choisis. Actes 1:2 French: Darby jusqu'au jour où il fut élevé au ciel, après avoir donné, par l'Esprit Saint, des ordres aux apôtres qu'il avait choisis; Actes 1:2 French: Martin (1744) Jusqu'au jour qu'il fut élevé [au ciel] ; après avoir donné par le Saint-Esprit ses ordres aux Apôtres qu'il avait élus. Actes 1:2 French: Ostervald (1744) Jusqu'au jour où il fut élevé dans le ciel, après avoir donné ses ordres, par le Saint-Esprit, aux apôtres qu'il avait choisis; Apostelgeschichte 1:2 German: Luther (1912) bis an den Tag, da er aufgenommen ward, nachdem er den Aposteln, welche er hatte erwählt, durch den Heiligen Geist Befehl getan hatte, Apostelgeschichte 1:2 German: Luther (1545) bis an den Tag, da er aufgenommen ward, nachdem er den Aposteln (welche er hatte erwählet) durch den Heiligen Geist Befehl getan hatte, Apostelgeschichte 1:2 German: Elberfelder (1871) bis zu dem Tage, an welchem er aufgenommen wurde, nachdem er den Aposteln, die er sich auserwählt, durch den Heiligen Geist Befehl gegeben hatte; 使 徒 行 傳 1:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 直 到 他 藉 著 聖 靈 吩 咐 所 揀 選 的 使 徒 , 以 後 被 接 上 升 的 日 子 為 止 。 使 徒 行 傳 1:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 直 到 他 藉 着 圣 灵 吩 咐 所 拣 选 的 使 徒 , 以 後 被 接 上 升 的 日 子 为 止 。 使 徒 行 傳 1:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 一直到他借着圣灵吩咐所拣选的使徒之后,被接上升的日子为止。 使 徒 行 傳 1:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 一直到他藉著聖靈吩咐所揀選的使徒之後,被接上升的日子為止。 Until the day in which he was taken up after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen αχρι preposition achri  akh'-ree: (through the idea of a terminus); (of time) until or (of place) up to -- as far as, for, in(-to), till, (even, un-)to, until, while. ης relative pronoun - genitive singular feminine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ημερας noun - genitive singular feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. εντειλαμενος verb - aorist middle or passive deponent participle - nominative singular masculine entellomai  en-tel'-lom-ahee: to enjoin -- (give) charge, (give) command(-ments), injoin. τοις definite article - dative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αποστολοις noun - dative plural masculine apostolos  ap-os'-tol-os: a delegate; specially, an ambassador of the Gospel; officially a commissioner of Christ (apostle) (with miraculous powers) -- apostle, messenger, he that is sent. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) πνευματος noun - genitive singular neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. αγιου adjective - genitive singular neuter hagios  hag'-ee-os: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated) -- (most) holy (one, thing), saint. ους relative pronoun - accusative plural masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εξελεξατο verb - aorist middle indicative - third person singular eklegomai  ek-leg'-om-ahee: to select -- make choice, choose (out), chosen. ανεληφθη verb - aorist passive indicative - third person singular analambano  an-al-am-ban'-o: to take up -- receive up, take (in, unto, up).Acts 1:2 Multilingual Bible Actes 1:2 French Hechos 1:2 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 1:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |