New American Standard Bible (©1995) They were glad when they heard this, and promised to give him money. And he began seeking how to betray Him at an opportune time.King James Bible And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him. American King James Version And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him. American Standard Version And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him unto them . Douay-Rheims Bible Who hearing it were glad; and they promised him they would give him money. And he sought how he might conveniently betray him. Darby Bible Translation and they, when they heard it, rejoiced, and promised him to give money. And he sought how he could opportunely deliver him up. English Revised Version And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him unto them. Webster's Bible Translation And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him. World English Bible They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him. Young's Literal Translation and having heard, they were glad, and promised to give him money, and he was seeking how, conveniently, he might deliver him up. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι· καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:11 Greek NT: Greek Orthodox Church οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν, καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύρια δοῦναι· καὶ ἐζήτει πῶς εὐκαίρως αὐτὸν παραδῷ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι καὶ ἐζήτει πῶς εὐκαίρως αὐτὸν παραδῷ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οι δε ακουσαντες εχαρησαν και επηγγειλαντο αυτω αργυριον δουναι και εζητει πως αυτον ευκαιρως παραδοι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οι δε ακουσαντες εχαρησαν και επηγγειλαντο αυτω αργυριον δουναι και εζητει πως ευκαιρως αυτον παραδω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) οι δε ακουσαντες εχαρησαν και επηγγειλαντο αυτω αργυριον δουναι και εζητει πως ευκαιρως αυτον παραδω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) οι δε ακουσαντες εχαρησαν και επηγγειλαντο αυτω αργυριον δουναι και εζητει πως ευκαιρως αυτον παραδω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:11 Greek NT: Westcott/Hort οι δε ακουσαντες εχαρησαν και επηγγειλαντο αυτω αργυριον δουναι και εζητει πως αυτον ευκαιρως παραδοι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet Marcos 14:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando ellos lo oyeron, se alegraron y prometieron darle dinero. Y él buscaba cómo entregarle en un momento oportuno. Marcos 14:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando ellos lo oyeron, se alegraron y prometieron darle dinero. Y él buscaba cómo entregar a Jesús en un momento oportuno. Marcos 14:11 Spanish: Reina Valera (1909) Y ellos oyéndolo se holgaron, y prometieron que le darían dineros. Y buscaba oportunidad cómo le entregaría. Marcos 14:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y ellos oyéndolo se alegraron, y prometieron que le darían dinero. Y buscaba oportunidad de cómo le entregaría. Marcos 14:11 Spanish: Modern Ellos, al oírlo, se alegraron y prometieron darle dinero. Y él buscaba cómo entregarle en un momento oportuno. Marc 14:11 French: Louis Segond (1910) Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l'argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer. Marc 14:11 French: Darby et ceux-ci, l'ayant entendu, s'en réjouirent et promirent de lui donner de l'argent; et il cherchait comment il le livrerait commodément. Marc 14:11 French: Martin (1744) Qui, l'ayant ouï, s'en réjouirent, et lui promirent de lui donner de l'argent, et il cherchait comment il le livrerait commodément. Marc 14:11 French: Ostervald (1744) Ils l'écoutèrent avec joie, et lui promirent de lui donner de l'argent; après quoi il chercha une occasion propice de le leur livrer. Markus 14:11 German: Luther (1912) Da sie das hörten, wurden sie froh und verhießen, ihm Geld zu geben. Und er suchte, wie er ihn füglich verriete. Markus 14:11 German: Luther (1545) Da sie das höreten, wurden sie froh und verhießen, ihm das Geld zu geben. Und er suchte, wie er ihn füglich verriete. Markus 14:11 German: Elberfelder (1871) Sie aber freuten sich, als sie es hörten, und versprachen, ihm Geld zu geben; und er suchte, wie er ihn zu gelegener Zeit überliefern könnte. 馬 可 福 音 14:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 聽 見 就 歡 喜 , 又 應 許 給 他 銀 子 ; 他 就 尋 思 如 何 得 便 把 耶 穌 交 給 他 們 。 馬 可 福 音 14:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 听 见 就 欢 喜 , 又 应 许 给 他 银 子 ; 他 就 寻 思 如 何 得 便 把 耶 稣 交 给 他 们 。 馬 可 福 音 14:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们听见了就很欢喜,答应给他银子。于是犹大就找机会出卖耶稣。 馬 可 福 音 14:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們聽見了就很歡喜,答應給他銀子。於是猶大就找機會出賣耶穌。 And when they heard it they were glad and promised to give him money And he sought how he might conveniently betray him οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ακουσαντες verb - aorist active participle - nominative plural masculine akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand. εχαρησαν verb - second aorist passive deponent indicative - third person chairo  khah'-ee-ro: to be cheerful, i.e. calmly happy or well-off; impersonally, especially as salutation (on meeting or parting), be well και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words επηγγειλαντο verb - aorist middle or passive deponent indicative - third person epaggello  ep-ang-el'-lo: to announce upon (reflexively), i.e. (by implication) to engage to do something, to assert something respecting oneself -- profess, (make) promise. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons αργυριον noun - accusative singular neuter argurion  ar-goo'-ree-on: silvery, i.e. (by implication) cash; specially, a silverling (i.e. drachma or shekel) -- money, (piece of) silver (piece). δουναι verb - second aorist active middle or passive deponent didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εζητει verb - imperfect active indicative - third person singular zeteo  dzay-teh'-o: to seek; specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life) πως adverb - interrogative pos  poce: an interrogative particle of manner; in what way? (sometimes the question is indirect, how?); also as exclamation, how much! -- how, after (by) what manner (means), that. (Occasionally unexpressed in English). ευκαιρως adverb eukairos  yoo-kah'-ee-roce: opportunely -- conveniently, in season. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons παραδω verb - second aorist active subjunctive - third person singular paradidomi  par-ad-id'-o-mee: to surrender, i.e yield up, intrust, transmit -- betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend.Mark 14:11 Multilingual Bible Marc 14:11 French Marcos 14:11 Biblia Paralela 馬 可 福 音 14:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |