New American Standard Bible (©1995) Now the chief priests and the whole Council kept trying to obtain testimony against Jesus to put Him to death, and they were not finding any.King James Bible And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none. American King James Version And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none. American Standard Version Now the chief priests and the whole council sought witness against Jesus to put him to death; and found it not. Douay-Rheims Bible And the chief priests and all the council sought for evidence against Jesus, that they might put him to death, and found none. Darby Bible Translation And the chief priests and the whole sanhedrim sought testimony against Jesus to cause him to be put to death, and did not find any. English Revised Version Now the chief priests and the whole council sought witness against Jesus to put him to death; and found it not. Webster's Bible Translation And the chief priests, and all the council sought for testimony against Jesus to put him to death; and found none. World English Bible Now the chief priests and the whole council sought witnesses against Jesus to put him to death, and found none. Young's Literal Translation And the chief priests and all the sanhedrim were seeking against Jesus testimony -- to put him to death, and they were not finding, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:55 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ ηὕρισκον· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:55 Greek NT: Greek Orthodox Church Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ εὕρισκον· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:55 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν καὶ οὐχ εὕρισκον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:55 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ὁι δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτὸν καὶ οὐχ ἡύρισκον· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:55 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οι δε αρχιερεις και ολον το συνεδριον εζητουν κατα του ιησου μαρτυριαν εις το θανατωσαι αυτον και ουχ ηυρισκον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:55 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οι δε αρχιερεις και ολον το συνεδριον εζητουν κατα του ιησου μαρτυριαν εις το θανατωσαι αυτον και ουχ ευρισκον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:55 Greek NT: Textus Receptus (1550) οι δε αρχιερεις και ολον το συνεδριον εζητουν κατα του ιησου μαρτυριαν εις το θανατωσαι αυτον και ουχ ευρισκον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:55 Greek NT: Textus Receptus (1894) οι δε αρχιερεις και ολον το συνεδριον εζητουν κατα του ιησου μαρτυριαν εις το θανατωσαι αυτον και ουχ ευρισκον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:55 Greek NT: Westcott/Hort οι δε αρχιερεις και ολον το συνεδριον εζητουν κατα του ιησου μαρτυριαν εις το θανατωσαι αυτον και ουχ ηυρισκον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversum Iesum testimonium ut eum morti traderent nec inveniebant Marcos 14:55 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y los principales sacerdotes y todo el concilio, procuraban obtener testimonio contra Jesús para darle muerte, pero no lo hallaban. Marcos 14:55 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y los principales sacerdotes y todo el Concilio (Sanedrín) procuraban obtener algún testimonio para dar muerte a Jesús, pero no lo hallaban. Marcos 14:55 Spanish: Reina Valera (1909) Y los príncipes de los sacerdotes y todo el concilio buscaban testimonio contra Jesús, para entregarle á la muerte; mas no lo hallaban. Marcos 14:55 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y los príncipes de los sacerdotes y todo el concilio buscaban algún testimonio contra Jesús, para entregarle a la muerte; pero no lo hallaban. Marcos 14:55 Spanish: Modern Los principales sacerdotes y todo el Sanedrín buscaban testimonio contra Jesús, para entregarle a muerte; pero no lo hallaban. Marc 14:55 French: Louis Segond (1910) Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point; Marc 14:55 French: Darby Or les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque témoignage contre Jésus, pour le faire mourir; et ils n'en trouvaient point. Marc 14:55 French: Martin (1744) Or les principaux Sacrificateurs et tout le Consistoire cherchaient quelque témoignage contre Jésus pour le faire mourir, mais ils n'en trouvaient point. Marc 14:55 French: Ostervald (1744) Or, les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir; et ils n'en trouvaient point. Markus 14:55 German: Luther (1912) Aber die Hohenpriester und der ganze Rat suchten Zeugnis wider Jesum, auf daß sie ihn zum Tode brächten, und fanden nichts. Markus 14:55 German: Luther (1545) Aber die Hohenpriester und der ganze Rat suchten Zeugnis wider Jesum, auf daß sie ihn zum Tode brächten, und fanden nichts. Markus 14:55 German: Elberfelder (1871) Die Hohenpriester aber und das ganze Synedrium suchten Zeugnis wider Jesum, um ihn zum Tode zu bringen; und sie fanden keines. 馬 可 福 音 14:55 Chinese Bible: Union (Traditional) 祭 司 長 和 全 公 會 尋 找 見 證 控 告 耶 穌 , 要 治 死 他 , 卻 尋 不 著 。 馬 可 福 音 14:55 Chinese Bible: Union (Simplified) 祭 司 长 和 全 公 会 寻 找 见 证 控 告 耶 稣 , 要 治 死 他 , 却 寻 不 着 。 馬 可 福 音 14:55 Chinese Bible: NCV (Simplified) 祭司长和公议会全体都寻找证据控告耶稣,要把他处死,却没有找着。 馬 可 福 音 14:55 Chinese Bible: NCV (Traditional) 祭司長和公議會全體都尋找證據控告耶穌,要把他處死,卻沒有找著。 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death and found none οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αρχιερεις noun - nominative plural masculine archiereus  ar-khee-er-yuce': the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest -- chief (high) priest, chief of the priests. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ολον adjective - nominative singular neuter holos  hol'-os: whole or all, i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb -- all, altogether, every whit, + throughout, whole. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. συνεδριον noun - nominative singular neuter sunedrion  soon-ed'-ree-on: a joint session, i.e. (specially), the Jewish Sanhedrin; by analogy, a subordinate tribunal -- council. εζητουν verb - imperfect active indicative - third person zeteo  dzay-teh'-o: to seek; specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life) κατα preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησου noun - genitive singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. μαρτυριαν noun - accusative singular feminine marturia  mar-too-ree'-ah: evidence given (judicially or genitive case) -- record, report, testimony, witness. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θανατωσαι verb - aorist active middle or passive deponent thanatoo  than-at-o'-o: to kill -- become dead, (cause to be) put to death, kill, mortify. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ουχ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ευρισκον verb - imperfect active indicative - third person heurisko  hyoo-ris'-ko: find, get, obtain, perceive, except the present and imperfect see.Mark 14:55 Multilingual Bible Marc 14:55 French Marcos 14:55 Biblia Paralela 馬 可 福 音 14:55 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |