New American Standard Bible (©1995) or to governors as sent by him for the punishment of evildoers and the praise of those who do right.King James Bible Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well. American King James Version Or to governors, as to them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well. American Standard Version or unto governors, as sent by him for vengeance on evil-doers and for praise to them that do well. Douay-Rheims Bible Or to governors as sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of the good: Darby Bible Translation or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well. English Revised Version or unto governors, as sent by him for vengeance on evil-doers and for praise to them that do well. Webster's Bible Translation Or to governors, as to them that are sent by him for the punishment of evil-doers, and for the praise of them that do well. World English Bible or to governors, as sent by him for vengeance on evildoers and for praise to those who do well. Young's Literal Translation whether to governors, as to those sent through him, for punishment, indeed, of evil-doers, and a praise of those doing good; ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἴτε ἡγεμών ὡς διά αὐτός πέμπω εἰς ἐκδίκησις κακοποιός ἔπαινος δέ ἀγαθοποιός ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:14 Greek NT: Greek Orthodox Church εἴτε ἡγεμόσιν, ὡς δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις εἰς ἐκδίκησιν μὲν κακοποιῶν, ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν· ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἴτε ἡγεμόσιν ὡς δι' αὐτοῦ πεμπομένοις εἰς ἐκδίκησιν μὲν κακοποιῶν ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν· ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἴτε ἡγεμόσιν ὡς δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν· ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ειτε ηγεμοσιν ως δι αυτου πεμπομενοις εις εκδικησιν κακοποιων επαινον δε αγαθοποιων ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ειτε ηγεμοσιν ως δι αυτου πεμπομενοις εις εκδικησιν κακοποιων επαινον δε αγαθοποιων ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) ειτε ηγεμοσιν ως δι αυτου πεμπομενοις εις εκδικησιν μεν κακοποιων επαινον δε αγαθοποιων ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) ειτε ηγεμοσιν ως δι αυτου πεμπομενοις εις εκδικησιν μεν κακοποιων επαινον δε αγαθοποιων ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:14 Greek NT: Westcott/Hort ειτε ηγεμοσιν ως δι αυτου πεμπομενοις εις εκδικησιν κακοποιων επαινον δε αγαθοποιων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum laudem vero bonorum 1 Pedro 2:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) o a los gobernadores, como enviados por él para castigo de los malhechores y alabanza de los que hacen el bien. 1 Pedro 2:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) o a los gobernadores como enviados por él para castigo de los malhechores y alabanza de los que hacen el bien. 1 Pedro 2:14 Spanish: Reina Valera (1909) Ya á los gobernadores, como de él enviados para venganza de los malhechores, y para loor de los que hacen bien. 1 Pedro 2:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y a a los gobernadores, como de él enviados para venganza de los malhechores, y para loor de los que hacen bien. 1 Pedro 2:14 Spanish: Modern o a los gobernantes como quienes han sido enviados por él para el castigo de los que hacen el mal y para la alabanza de los que hacen el bien. 1 Pierre 2:14 French: Louis Segond (1910) soit aux gouverneurs comme envoyés par lui pour punir les malfaiteurs et pour approuver les gens de bien. 1 Pierre 2:14 French: Darby soit aux gouverneurs comme à ceux qui sont envoyés de sa part pour punir ceux qui font le mal et pour louer ceux qui font le bien; 1 Pierre 2:14 French: Martin (1744) Soit aux Gouverneurs, comme à ceux qui sont envoyés de sa part, pour punir les méchants et pour honorer les gens de bien. 1 Pierre 2:14 French: Ostervald (1744) Soit aux gouverneurs, comme à des personnes envoyées de sa part, pour punir ceux qui font mal et approuver ceux qui font bien. 1 Petrus 2:14 German: Luther (1912) oder den Hauptleuten, als die von ihm gesandt sind zur Rache über die Übeltäter und zu Lobe den Frommen. 1 Petrus 2:14 German: Luther (1545) oder den Hauptleuten, als den Gesandten von ihm zur Rache über die Übeltäter und zu Lobe den Frommen. 1 Petrus 2:14 German: Elberfelder (1871) oder den Statthaltern als denen, die von ihm gesandt werden zur Bestrafung der Übeltäter, aber zum Lobe derer, die Gutes tun. 彼 得 前 書 2:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 或 是 君 王 所 派 罰 惡 賞 善 的 臣 宰 。 彼 得 前 書 2:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 或 是 君 王 所 派 罚 恶 赏 善 的 臣 宰 。 彼 得 前 書 2:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 或是君王所派赏善罚恶的官员; 彼 得 前 書 2:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 或是君王所派賞善罰惡的官員; Or unto governors as unto them that are sent by him for __ the punishment of evildoers and for the praise of them that do well ειτε conjunction eite  i'-teh: if too -- if, or, whether. ηγεμοσιν noun - dative plural masculine hegemon  hayg-em-ohn': a leader, i.e. chief person (or figuratively, place) of a province -- governor, prince, ruler. ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) δι preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons πεμπομενοις verb - present passive participle - dative plural masculine pempo  pem'-po: to dispatch, especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield -- send, thrust in. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases εκδικησιν noun - accusative singular feminine ekdikesis  ek-dik'-ay-sis: vindication, retribution -- (a-, re-)venge(-ance), punishment. κακοποιων adjective - genitive plural masculine kakopoios  kak-op-oy-os': a bad-doer; (specially), a criminal -- evil-doer, malefactor. επαινον noun - accusative singular masculine epainos  ep'-ahee-nos: laudation; concretely, a commendable thing -- praise. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αγαθοποιων adjective - genitive plural masculine agathopoios  ag-ath-op-oy-os': a well-doer, i.e. virtuous -- them that do well.1 Peter 2:14 Multilingual Bible 1 Pierre 2:14 French 1 Pedro 2:14 Biblia Paralela 彼 得 前 書 2:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |