New American Standard Bible (©1995) and that you esteem them very highly in love because of their work. Live in peace with one another.King James Bible And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves. American King James Version And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves. American Standard Version and to esteem them exceeding highly in love for their work's sake. Be at peace among yourselves. Douay-Rheims Bible That you esteem them more abundantly in charity, for their work's sake. Have peace with them. Darby Bible Translation and to regard them exceedingly in love on account of their work. Be in peace among yourselves. English Revised Version and to esteem them exceeding highly in love for their work's sake. Be at peace among yourselves. Webster's Bible Translation And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves. World English Bible and to respect and honor them in love for their work's sake. Be at peace among yourselves. Young's Literal Translation and to esteem them very abundantly in love, because of their work; be at peace among yourselves; ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί ἡγέομαι αὐτός περισσός ἐν ἀγάπη διά ὁ ἔργον αὐτός εἰρηνεύω ἐν αὐτός ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:13 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν αὐτοῖς. ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερ ἐκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς. ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ηγεισθαι αυτους υπερεκπερισσου εν αγαπη δια το εργον αυτων ειρηνευετε εν εαυτοις ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ηγεισθαι αυτους υπερ εκπερισσου εν αγαπη δια το εργον αυτων ειρηνευετε εν εαυτοις ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ηγεισθαι αυτους υπερ εκπερισσου εν αγαπη δια το εργον αυτων ειρηνευετε εν εαυτοις ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ηγεισθαι αυτους υπερ εκπερισσου εν αγαπη δια το εργον αυτων ειρηνευετε εν εαυτοις ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:13 Greek NT: Westcott/Hort και ηγεισθαι αυτους υπερ εκπερισσου εν αγαπη δια το εργον αυτων ειρηνευετε εν εαυτοις Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum pacem habete cum eis 1 Tesalonicenses 5:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y que los tengáis en muy alta estima con amor, por causa de su trabajo. Vivid en paz los unos con los otros. 1 Tesalonicenses 5:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y que los tengan en muy alta estima con amor, por causa de su trabajo. Vivan en paz los unos con los otros. 1 Tesalonicenses 5:13 Spanish: Reina Valera (1909) Y que los tengáis en mucha estima por amor de su obra. Tened paz los unos con los otros. 1 Tesalonicenses 5:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y que los tengáis en mayor caridad por amor de su obra. Tened paz los unos con los otros. 1 Tesalonicenses 5:13 Spanish: Modern Tenedlos en alta estima con amor a causa de su obra. Vivid en paz los unos con los otros. 1 Thessaloniciens 5:13 French: Louis Segond (1910) Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous. 1 Thessaloniciens 5:13 French: Darby de les estimer très-haut en amour à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous. 1 Thessaloniciens 5:13 French: Martin (1744) et d'avoir un amour singulier pour eux, à cause de l'œuvre qu'ils font. Soyez en paix entre vous. 1 Thessalonicher 5:13 German: Luther (1912) habt sie desto lieber um ihres Werks willen und seid friedsam mit ihnen. 1 Thessalonicher 5:13 German: Luther (1545) Habt sie desto lieber um ihres Werks willen und seid friedsam mit ihnen. 1 Thessalonicher 5:13 German: Elberfelder (1871) und daß ihr sie über die Maßen in Liebe achtet, um ihres Werkes willen. Seid in Frieden untereinander. 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 因 他 們 所 做 的 工 , 用 愛 心 格 外 尊 重 他 們 。 你 們 也 要 彼 此 和 睦 。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 因 他 们 所 做 的 工 , 用 爱 心 格 外 尊 重 他 们 。 你 们 也 要 彼 此 和 睦 。 And to esteem them very highly __ in love for their work's sake And be at peace among yourselves και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ηγεισθαι verb - present middle or passive deponent infinitive hegeomai  hayg-eh'-om-ahee: to lead, i.e. command (with official authority); figuratively, to deem, i.e. consider -- account, (be) chief, count, esteem, governor, judge, have the rule over, suppose, think. αυτους personal pronoun - accusative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons υπερ preposition huper  hoop-er': over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than -- (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very. In the comparative, it retains many of the above applications. εκπερισσου adverb perissos  per-is-soce': superabundantly -- exceedingly, out of measure, the more. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. αγαπη noun - dative singular feminine agape  ag-ah'-pay: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast -- (feast of) charity(-ably), dear, love. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εργον noun - accusative singular neuter ergon  er'-gon: toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ειρηνευετε verb - present active imperative - second person eireneuo  i-rane-yoo'-o: to be (act) peaceful -- be at (have, live in) peace, live peaceably. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. εαυτοις reflexive pronoun - third person dative plural masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.1 Thessalonians 5:13 Multilingual Bible 1 Thessaloniciens 5:13 French 1 Tesalonicenses 5:13 Biblia Paralela 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:13 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |