New American Standard Bible (©1995) Now to the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever. Amen.King James Bible Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen. American King James Version Now to the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honor and glory for ever and ever. Amen. American Standard Version Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever. Amen. Douay-Rheims Bible Now to the king of ages, immortal, invisible, the only God, be honour and glory for ever and ever. Amen. Darby Bible Translation Now to the King of the ages, the incorruptible, invisible, only God, honour and glory to the ages of ages. Amen. English Revised Version Now unto the King eternal, incorruptible, invisible, the only God, be honour and glory for ever and ever. Amen. Webster's Bible Translation Now to the King eternal, immortal, invisible, God the only wise, be honor and glory for ever and ever. Amen. World English Bible Now to the King eternal, immortal, invisible, to God who alone is wise, be honor and glory forever and ever. Amen. Young's Literal Translation and to the King of the ages, the incorruptible, invisible, only wise God, is honour and glory -- to the ages of the ages! Amen. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δέ βασιλεύς ὁ αἰών ἄφθαρτος ἀόρατος μόνος θεός τιμή καί δόξα εἰς ὁ αἰών ὁ αἰών ἀμήν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:17 Greek NT: Greek Orthodox Church Τῷ δὲ βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ, ἀοράτῳ, μόνῳ σοφῷ Θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τῷ δὲ βασιλεῖ τῶν αἰώνων ἀφθάρτῳ ἀοράτῳ μόνῳ σοφῶ θεῷ τιμὴ καὶ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τῷ δὲ βασιλεῖ τῶν αἰώνων. ἀφθάρτῳ ἀοράτω μόνῳ θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τω δε βασιλει των αιωνων αφθαρτω αορατω μονω θεω τιμη και δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τω δε βασιλει των αιωνων αφθαρτω αορατω μονω σοφω θεω τιμη και δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) τω δε βασιλει των αιωνων αφθαρτω αορατω μονω σοφω θεω τιμη και δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) τω δε βασιλει των αιωνων αφθαρτω αορατω μονω σοφω θεω τιμη και δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:17 Greek NT: Westcott/Hort τω δε βασιλει των αιωνων αφθαρτω αορατω μονω θεω τιμη και δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata regi autem saeculorum inmortali invisibili soli Deo honor et gloria in saecula saeculorum amen 1 Timoteo 1:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por tanto, al Rey eterno, inmortal, invisible, único Dios, a El sea honor y gloria por los siglos de los siglos. Amén. 1 Timoteo 1:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por tanto, al Rey eterno (de los siglos), inmortal, invisible, único Dios, a El sea honor y gloria por los siglos de los siglos. Amén. 1 Timoteo 1:17 Spanish: Reina Valera (1909) Por tanto, al Rey de siglos, inmortal, invisible, al solo sabio Dios sea honor y gloria por los siglos de los siglos. Amén. 1 Timoteo 1:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por tanto, al Rey para siempre, inmortal, invisible, al único sabio Dios, sea honor y gloria por los siglos de los siglos. Amén. 1 Timoteo 1:17 Spanish: Modern Por tanto, al Rey de los siglos, al inmortal, invisible y único Dios, sean la honra y la gloria por los siglos de los siglos. Amén. 1 Timothée 1:17 French: Louis Segond (1910) Au roi des siècles, immortel, invisible, seul Dieu, soient honneur et gloire, aux siècles des siècles! Amen! 1 Timothée 1:17 French: Darby Or, qu'au roi des siècles, l'incorruptible, invisible, seul Dieu, soit honneur et gloire aux siècles des siècles! Amen. 1 Timothée 1:17 French: Martin (1744) Or au Roi des siècles, immortel, invisible, à Dieu seul sage soit honneur et gloire aux siècles des siècles, Amen! 1 Timothée 1:17 French: Ostervald (1744) Au roi des siècles, immortel, invisible, à Dieu, seul sage, soient honneur et gloire aux siècles des siècles! Amen. 1 Timotheus 1:17 German: Luther (1912) Aber Gott, dem ewigen König, dem Unvergänglichen und Unsichtbaren und allein Weisen, sei Ehre und Preis in Ewigkeit! Amen. 1 Timotheus 1:17 German: Luther (1545) Aber Gott, dem ewigen Könige, dem Unvergänglichen und Unsichtbaren und allein Weisen, sei Ehre und Preis in Ewigkeit! Amen. 1 Timotheus 1:17 German: Elberfelder (1871) Dem Könige der Zeitalter aber, dem unverweslichen, unsichtbaren, alleinigen Gott, sei Ehre und Herrlichkeit von Ewigkeit zu Ewigkeit! (W. in die Zeitalter der Zeitalter) Amen. 提 摩 太 前 書 1:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 願 尊 貴 、 榮 耀 歸 與 那 不 能 朽 壞 、 不 能 看 見 、 永 世 的 君 王 、 獨 一 的 神 , 直 到 永 永 遠 遠 。 阿 們 ! 提 摩 太 前 書 1:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 愿 尊 贵 、 荣 耀 归 与 那 不 能 朽 坏 、 不 能 看 见 、 永 世 的 君 王 、 独 一 的 神 , 直 到 永 永 远 远 。 阿 们 ! 提 摩 太 前 書 1:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但愿尊贵荣耀归给万世的君王,就是那不朽坏、人不能见、独一的 神,直到永永远远。阿们。 提 摩 太 前 書 1:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但願尊貴榮耀歸給萬世的君王,就是那不朽壞、人不能見、獨一的 神,直到永永遠遠。阿們。 Now unto the King eternal immortal invisible the only wise God be honour and glory for ever and ever Amen τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). βασιλει noun - dative singular masculine basileus  bas-il-yooce': a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively) -- king. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αιωνων noun - genitive plural masculine aion  ahee-ohn': an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future) αφθαρτω adjective - dative singular masculine aphthartos  af'-thar-tos: undecaying (in essence or continuance) -- not (in-, un-)corruptible, immortal. αορατω adjective - dative singular masculine aoratos  ah-or'-at-os:  invisible -- invisible (thing). μονω adjective - dative singular masculine monos  mon'-os: remaining, i.e. sole or single; by implication, mere -- alone, only, by themselves. σοφω adjective - dative singular masculine sophos  sof-os':  wise (in a most general application) -- wise. θεω noun - dative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). τιμη noun - nominative singular feminine time  tee-may': a value, i.e. money paid, or (concretely and collectively) valuables; by analogy, esteem (especially of the highest degree), or the dignity itself -- honour, precious, price, some. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words δοξα noun - nominative singular feminine doxa  dox'-ah: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective) -- dignity, glory(-ious), honour, praise, worship. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αιωνας noun - accusative plural masculine aion  ahee-ohn': an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future) των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αιωνων noun - genitive plural masculine aion  ahee-ohn': an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future) αμην hebrew transliterated word amen  am-ane': firm, i.e. (figuratively) trustworthy; adverbially, surely (often as interjection, so be it) -- amen, verily.1 Timothy 1:17 Multilingual Bible 1 Timothée 1:17 French 1 Timoteo 1:17 Biblia Paralela 提 摩 太 前 書 1:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |