
To the only wise God our Saviour be glory and majesty dominion and power both now and ever __ __ Amen μονω adjective - dative singular masculine monos  mon'-os: remaining, i.e. sole or single; by implication, mere -- alone, only, by themselves. σοφω adjective - dative singular masculine sophos  sof-os':  wise (in a most general application) -- wise. θεω noun - dative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). σωτηρι noun - dative singular masculine soter  so-tare': a deliverer, i.e. God or Christ -- saviour. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. δοξα noun - nominative singular feminine doxa  dox'-ah: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective) -- dignity, glory(-ious), honour, praise, worship. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μεγαλωσυνη noun - nominative singular feminine megalosune  meg-al-o-soo'-nay: greatness, i.e. (figuratively) divinity (often God himself) -- majesty. κρατος noun - nominative singular neuter kratos  krat'-os: vigor (great) -- dominion, might(-ily), power, strength. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εξουσια noun - nominative singular feminine exousia  ex-oo-see'-ah: privilege, i.e. (subjectively) force, capacity, competency, freedom, or (objectively) mastery, delegated influence -- authority, jurisdiction, liberty, power, right, strength. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words νυν adverb nun  noon: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases παντας adjective - accusative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αιωνας noun - accusative plural masculine aion  ahee-ohn': an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future) αμην hebrew transliterated word amen  am-ane': firm, i.e. (figuratively) trustworthy; adverbially, surely (often as interjection, so be it) -- amen, verily.
 New American Standard Bible (©1995) to the only God our Savior, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, dominion and authority, before all time and now and forever. Amen.King James Bible To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen. American King James Version To the only wise God our Savior, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen. American Standard Version to the only God our Saviour, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, dominion and power, before all time, and now, and for evermore. Amen. Douay-Rheims Bible To the only God our Saviour through Jesus Christ our Lord, be glory and magnificence, empire and power, before all ages, and now, and for all ages of ages. Amen. Darby Bible Translation to the only God our Saviour, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, might, and authority, from before the whole age, and now, and to all the ages. Amen. English Revised Version to the only God our Saviour, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, dominion and power, before all time, and now, and for evermore. Amen. Webster's Bible Translation To God the only wise, our Savior, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen. World English Bible to God our Savior, who alone is wise, be glory and majesty, dominion and power, both now and forever. Amen. Young's Literal Translation to the only wise God our Saviour, is glory and greatness, power and authority, both now and to all the ages! Amen. ΙΟΥΔΑ 1:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μόνος θεός σωτήρ ἡμᾶς διά Ἰησοῦς Χριστός ὁ κύριος ἡμᾶς δόξα μεγαλωσύνη κράτος καί ἐξουσία πρό πᾶς ὁ αἰών καί νῦν καί εἰς πᾶς ὁ αἰών ἀμήν ΙΟΥΔΑ 1:25 Greek NT: Greek Orthodox Church μόνῳ σοφῷ Θεῷ σωτῆρι ἡμῶν, δόξα καὶ μεγαλωσύνη, κράτος καὶ ἐξουσία καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας· ἀμήν. ΙΟΥΔΑ 1:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) μόνῳ σοφῷ θεῷ σωτῆρι ἡμῶν δόξα καὶ μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας ἀμήν ΙΟΥΔΑ 1:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μόνῳ θεῷ σωτῆρι ἡμῶν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν δόξα μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία πρὸ πάντος τοῦ αἰῶνος καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας, ἀμήν. ΙΟΥΔΑ 1:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μονω θεω σωτηρι ημων δια ιησου χριστου του κυριου ημων δοξα μεγαλωσυνη κρατος και εξουσια προ παντος του αιωνος και νυν και εις παντας τους αιωνας αμηνελπιζω δε ευθεως σε ιδειν και στομα προς στομα λαλησομεν ΙΟΥΔΑ 1:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μονω σοφω θεω σωτηρι ημων δοξα και μεγαλωσυνη κρατος και εξουσια και νυν και εις παντας τους αιωνας αμην ΙΟΥΔΑ 1:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) μονω σοφω θεω σωτηρι ημων δοξα και μεγαλωσυνη κρατος και εξουσια και νυν και εις παντας τους αιωνας αμην ΙΟΥΔΑ 1:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) μονω σοφω θεω σωτηρι ημων δοξα και μεγαλωσυνη κρατος και εξουσια και νυν και εις παντας τους αιωνας αμην ΙΟΥΔΑ 1:25 Greek NT: Westcott/Hort μονω θεω σωτηρι ημων δια ιησου χριστου του κυριου ημων δοξα μεγαλωσυνη κρατος και εξουσια προ παντος του αιωνος και νυν και εις παντας τους αιωνας αμην Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata soli Deo salvatori nostro per Iesum Christum Dominum nostrum gloria magnificentia imperium et potestas ante omne saeculum et nunc et in omnia saecula amen Judas 1:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) al único Dios nuestro Salvador, por medio de Jesucristo nuestro Señor, sea gloria, majestad, dominio y autoridad, antes de todo tiempo, y ahora y por todos los siglos. Amén. Judas 1:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) al único Dios nuestro Salvador, por medio de Jesucristo nuestro Señor, sea gloria, majestad, dominio y autoridad, antes de todo tiempo, y ahora y por todos los siglos. Amén. Judas 1:25 Spanish: Reina Valera (1909) Al Dios solo sabio, nuestro Salvador, sea gloria y magnificencia, imperio y potencia, ahora y en todos los siglos. Amén. Judas 1:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) al Dios único sabio, nuestro Salvador, sea gloria y magnificencia, imperio y potencia, ahora y en todos los siglos. Amén. Judas 1:25 Spanish: Modern al único Dios, nuestro Salvador por medio de Jesucristo nuestro Señor, sea la gloria, la majestad, el dominio y la autoridad desde antes de todos los siglos, ahora y por todos los siglos. Amén. Jude 1:25 French: Louis Segond (1910) Dieu seul, notre Sauveur, par Jésus-Christ notre Seigneur, soient gloire, majesté, force et puissance, dès avant tous les temps, et maintenant, et dans tous les siècles! Amen! Jude 1:25 French: Darby au seul Dieu, notre Sauveur, par notre seigneur Jésus Christ, gloire, majesté, force et pouvoir, dès avant tout siècle, et maintenant, et pour tous les siècles! Amen. Jude 1:25 French: Martin (1744) A Dieu, seul sage, notre Sauveur, soit gloire et magnificence, force, et empire dès maintenant et dans tous les siècles, Amen! Jude 1:25 French: Ostervald (1744) A Dieu, seul sage, notre Sauveur, soient gloire et magnificence, force et puissance, et maintenant et dans tous les siècles! Amen. Judas 1:25 German: Luther (1912) dem Gott, der allein weise ist, unserm Heiland, sei Ehre und Majestät und Gewalt und Macht nun und zu aller Ewigkeit! Amen. Judas 1:25 German: Luther (1545) dem Gott, der allein weise ist, unserm Heilande, sei Ehre und Majestät und Gewalt und Macht nun und zu aller Ewigkeit! Amen. Judas 1:25 German: Elberfelder (1871) dem alleinigen Gott, unserem Heilande, durch Jesum Christum, unseren Herrn, sei Herrlichkeit, Majestät, Macht und Gewalt vor aller Zeit und jetzt und in alle Zeitalter! Amen. 猶 大 書 1:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 願 榮 耀 、 威 嚴 、 能 力 、 權 柄 , 因 我 們 的 主 耶 穌 基 督 歸 與 他 , 從 萬 古 以 前 並 現 今 , 直 到 永 永 遠 遠 。 阿 們 。 猶 大 書 1:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 愿 荣 耀 、 威 严 、 能 力 、 权 柄 , 因 我 们 的 主 耶 稣 基 督 归 与 他 , 从 万 古 以 前 并 现 今 , 直 到 永 永 远 远 。 阿 们 。 猶 大 書 1:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 猶 大 書 1:25 Chinese Bible: NCV (Traditional)  Age Ages Alone Amen Ascribed Authority Christ Dominion Evermore Forever Forevermore Glory Greatness Honour Majesty Power Savior Saviour Wise
 Ages Alone Amen Ascribed Authority Christ Dominion Evermore Forever Glory Jesus Majesty Power Savior Saviour Time Whole Wise
 Ages Alone Amen Ascribed Authority Christ Dominion Evermore Forever Glory Jesus Majesty Power Savior Saviour Time Whole Wise
Jude 1:25 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |