New American Standard Bible (©1995) By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing Him who is unseen.King James Bible By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible. American King James Version By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible. American Standard Version By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible. Douay-Rheims Bible By faith he left Egypt, not fearing the fierceness of the king: for he endured as seeing him that is invisible. Darby Bible Translation By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he persevered, as seeing him who is invisible. English Revised Version By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible. Webster's Bible Translation By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible. World English Bible By faith, he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing him who is invisible. Young's Literal Translation by faith he left Egypt behind, not having been afraid of the wrath of the king, for, as seeing the Invisible One -- he endured; ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πίστις καταλείπω Αἴγυπτος μή φοβέω ὁ θυμός ὁ βασιλεύς ὁ γάρ ἀόρατος ὡς ὁράω καρτερέω ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:27 Greek NT: Greek Orthodox Church Πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον, μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως, τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησε. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως· τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Πιστει κατέλιπεν Αἰγύπτον μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως· τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πιστει κατελιπεν αιγυπτον μη φοβηθεις τον θυμον του βασιλεως τον γαρ αορατον ως ορων εκαρτερησεν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πιστει κατελιπεν αιγυπτον μη φοβηθεις τον θυμον του βασιλεως τον γαρ αορατον ως ορων εκαρτερησεν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) πιστει κατελιπεν αιγυπτον μη φοβηθεις τον θυμον του βασιλεως τον γαρ αορατον ως ορων εκαρτερησεν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) πιστει κατελιπεν αιγυπτον μη φοβηθεις τον θυμον του βασιλεως τον γαρ αορατον ως ορων εκαρτερησεν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:27 Greek NT: Westcott/Hort πιστει κατελιπεν αιγυπτον μη φοβηθεις τον θυμον του βασιλεως τον γαρ αορατον ως ορων εκαρτερησεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata fide reliquit Aegyptum non veritus animositatem regis invisibilem enim tamquam videns sustinuit Hebreos 11:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por la fe salió de Egipto sin temer la ira del rey, porque se mantuvo firme como viendo al Invisible. Hebreos 11:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por la fe Moisés salió de Egipto sin temer la ira del rey, porque se mantuvo firme como viendo al Invisible. Hebreos 11:27 Spanish: Reina Valera (1909) Por fe dejó á Egipto, no temiendo la ira del rey; porque se sostuvo como viendo al Invisible. Hebreos 11:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por la fe, dejó a Egipto no temiendo la ira del rey; porque como aquel que ve al Invisible se esforzó. Hebreos 11:27 Spanish: Modern Por la fe abandonó Egipto, sin temer la ira del rey, porque se mantuvo como quien ve al Invisible. Hébreux 11:27 French: Louis Segond (1910) C'est par la foi qu'il quitta l'Egypte, sans être effrayé de la colère du roi; car il se montra ferme, comme voyant celui qui est invisible. Hébreux 11:27 French: Darby Par la foi, il quitta l'Égypte, ne craignant pas la colère du roi, car il tint ferme, comme voyant celui qui est invisible. Hébreux 11:27 French: Martin (1744) Par la foi il quitta l'Egypte, n'ayant point craint la fureur du Roi; car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible. Hébreux 11:27 French: Ostervald (1744) Par la foi, il quitta l'Égypte, sans craindre la colère du roi; car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible. Hebraeer 11:27 German: Luther (1912) Durch den Glauben verließ er Ägypten und fürchtete nicht des Königs Grimm; denn er hielt sich an den, den er nicht sah, als sähe er ihn. Hebraeer 11:27 German: Luther (1545) Durch den Glauben verließ er Ägypten und fürchtete nicht des Königs Grimm; denn er hielt sich an den, den er nicht sah, als sähe er ihn. Hebraeer 11:27 German: Elberfelder (1871) Durch Glauben verließ er Ägypten und fürchtete die Wut des Königs nicht; denn er hielt standhaft aus, als sähe er den Unsichtbaren. 希 伯 來 書 11:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 因 著 信 , 就 離 開 埃 及 , 不 怕 王 怒 ; 因 為 他 恆 心 忍 耐 , 如 同 看 見 那 不 能 看 見 的 主 。 希 伯 來 書 11:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 因 着 信 , 就 离 开 埃 及 , 不 怕 王 怒 ; 因 为 他 恒 心 忍 耐 , 如 同 看 见 那 不 能 看 见 的 主 。 希 伯 來 書 11:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因着信,他离开了埃及,不怕王的忿怒;因为他坚定不移,就像看见了人不能看见的 神。 希 伯 來 書 11:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因著信,他離開了埃及,不怕王的忿怒;因為他堅定不移,就像看見了人不能看見的 神。 By faith he forsook Egypt not fearing the wrath of the king for he endured as seeing him who is invisible πιστει noun - dative singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. κατελιπεν verb - second aorist active indicative - third person singular kataleipo  kat-al-i'-po: to leave down, i.e. behind; by implication, to abandon, have remaining -- forsake, leave, reserve. αιγυπτον noun - accusative singular feminine Aiguptos  ah'-ee-goop-tos: Gyptus, the land of the Nile μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. φοβηθεις verb - aorist passive deponent participle - nominative singular masculine phobeo  fob-eh'-o: to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere -- be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θυμον noun - accusative singular masculine thumos  thoo-mos': passion (as if breathing hard) -- fierceness, indignation, wrath. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βασιλεως noun - genitive singular masculine basileus  bas-il-yooce': a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively) -- king. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) αορατον adjective - accusative singular masculine aoratos  ah-or'-at-os:  invisible -- invisible (thing). ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) ορων verb - present active participle - nominative singular masculine horao  hor-ah'-o: by extension, to attend to; by Hebraism, to experience; passively, to appear -- behold, perceive, see, take heed. εκαρτερησεν verb - aorist active indicative - third person singular kartereo  kar-ter-eh'-o: to be strong, i.e. (figuratively) steadfast (patient) -- endure.Hebrews 11:27 Multilingual Bible Hébreux 11:27 French Hebreos 11:27 Biblia Paralela 希 伯 來 書 11:27 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |