New American Standard Bible (©1995) But remember the former days, when, after being enlightened, you endured a great conflict of sufferings,King James Bible But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions; American King James Version But call to remembrance the former days, in which, after you were illuminated, you endured a great fight of afflictions; American Standard Version But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings; Douay-Rheims Bible But call to mind the former days, wherein, being illuminated, you endured a great fight of afflictions. Darby Bible Translation But call to mind the earlier days in which, having been enlightened, ye endured much conflict of sufferings; English Revised Version But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings; Webster's Bible Translation But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions; World English Bible But remember the former days, in which, after you were enlightened, you endured a great struggle with sufferings; Young's Literal Translation And call to your remembrance the former days, in which, having been enlightened, ye did endure much conflict of sufferings, ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀναμιμνήσκω δέ ὁ πρότερον ἡμέρα ἐν ὅς φωτίζω πολύς ἄθλησις ὑπομένω πάθημα ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:32 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἀναμιμνήσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων, ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων, ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αναμιμνησκεσθε δε τας προτερον ημερας εν αις φωτισθεντες πολλην αθλησιν υπεμεινατε παθηματων ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αναμιμνησκεσθε δε τας προτερον ημερας εν αις φωτισθεντες πολλην αθλησιν υπεμεινατε παθηματων ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:32 Greek NT: Textus Receptus (1550) αναμιμνησκεσθε δε τας προτερον ημερας εν αις φωτισθεντες πολλην αθλησιν υπεμεινατε παθηματων ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:32 Greek NT: Textus Receptus (1894) αναμιμνησκεσθε δε τας προτερον ημερας εν αις φωτισθεντες πολλην αθλησιν υπεμεινατε παθηματων ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:32 Greek NT: Westcott/Hort αναμιμνησκεσθε δε τας προτερον ημερας εν αις φωτισθεντες πολλην αθλησιν υπεμεινατε παθηματων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata rememoramini autem pristinos dies in quibus inluminati magnum certamen sustinuistis passionum Hebreos 10:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero recordad los días pasados, cuando después de haber sido iluminados, soportasteis una gran lucha de padecimientos; Hebreos 10:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero recuerden los días pasados, cuando después de haber sido iluminados, ustedes soportaron una gran lucha de padecimientos. Hebreos 10:32 Spanish: Reina Valera (1909) Empero traed á la memoria los días pasados, en los cuales, después de haber sido iluminados, sufristeis gran combate de aflicciones: Hebreos 10:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero traed a la memoria los días pasados en los cuales después de haber recibido la luz, sufristeis gran combate de aflicciones. Hebreos 10:32 Spanish: Modern Traed a la memoria los días del pasado en los cuales, después de haber sido iluminados, soportasteis gran conflicto y aflicciones. Hébreux 10:32 French: Louis Segond (1910) Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances, Hébreux 10:32 French: Darby Mais rappelez dans votre mémoire les jours précédents, dans lesquels, ayant été éclairés, vous avez enduré un grand combat de souffrances, Hébreux 10:32 French: Martin (1744) Or rappelez dans votre mémoire les jours précédents, durant lesquels après avoir été illuminés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances; Hébreux 10:32 French: Ostervald (1744) Or, souvenez-vous des premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances; Hebraeer 10:32 German: Luther (1912) Gedenket aber an die vorigen Tage, in welchen ihr, nachdem ihr erleuchtet wart, erduldet habt einen großen Kampf des Leidens Hebraeer 10:32 German: Luther (1545) Gedenket aber an die vorigen Tage, in welchen ihr, erleuchtet, erduldet habt einen großen Kampf des Leidens, Hebraeer 10:32 German: Elberfelder (1871) Gedenket aber der vorigen Tage, in welchen ihr, nachdem ihr erleuchtet worden, viel Kampf der Leiden erduldet habt; 希 伯 來 書 10:32 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 要 追 念 往 日 , 蒙 了 光 照 以 後 所 忍 受 大 爭 戰 的 各 樣 苦 難 : 希 伯 來 書 10:32 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 要 追 念 往 日 , 蒙 了 光 照 以 後 所 忍 受 大 争 战 的 各 样 苦 难 : 希 伯 來 書 10:32 Chinese Bible: NCV (Simplified) 要忍耐行完 神的旨意你们要回想从前的日子,那时,你们蒙了光照,忍受了许多痛苦的煎熬; 希 伯 來 書 10:32 Chinese Bible: NCV (Traditional) 要忍耐行完 神的旨意你們要回想從前的日子,那時,你們蒙了光照,忍受了許多痛苦的煎熬; But call to remembrance the former days in which after ye were illuminated ye endured a great fight of afflictions αναμιμνησκεσθε verb - present middle imperative - second person anamimnesko  an-am-im-nace'-ko: to remind; (reflexively) to recollect -- call to mind, (bring to , call to, put in), remember(-brance). δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τας definite article - accusative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. προτερον adjective - accusative singular neuter proteron  prot'-er-on: previously -- before, (at the) first, former. ημερας noun - accusative plural feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. αις relative pronoun - dative plural feminine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. φωτισθεντες verb - aorist passive participle - nominative plural masculine photizo  fo-tid'-zo: to shed rays, i.e. to shine or (transitively) to brighten up -- enlighten, illuminate, (bring to, give) light, make to see. πολλην adjective - accusative singular feminine polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. αθλησιν noun - accusative singular feminine athlesis  ath'-lay-sis:  a struggle (figuratively) -- fight. υπεμεινατε verb - aorist active indicative - second person hupomeno  hoop-om-en'-o: to stay under (behind), i.e. remain; figuratively, to undergo, i.e. bear (trials), have fortitude, persevere -- abide, endure, (take) patient(-ly), suffer, tarry behind. παθηματων noun - genitive plural neuter pathema  path'-ay-mah: something undergone, i.e. hardship or pain; subjectively, an emotion or influence -- affection, affliction, motion, suffering.Hebrews 10:32 Multilingual Bible Hébreux 10:32 French Hebreos 10:32 Biblia Paralela 希 伯 來 書 10:32 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |