New American Standard Bible (©1995) I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith;King James Bible I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith: American King James Version I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith: American Standard Version I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith: Douay-Rheims Bible I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith. Darby Bible Translation I have combated the good combat, I have finished the race, I have kept the faith. English Revised Version I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith: Webster's Bible Translation I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith: World English Bible I have fought the good fight. I have finished the course. I have kept the faith. Young's Literal Translation the good strife I have striven, the course I have finished, the faith I have kept, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ καλός ἀγών ἀγωνίζομαι ὁ δρόμος τελέω ὁ πίστις τηρέω ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:7 Greek NT: Greek Orthodox Church τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα· ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τὸν ἀγῶνα τὸν καλὸν ἠγώνισμαι τὸν δρόμον τετέλεκα τὴν πίστιν τετήρηκα· ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα· ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τον καλον αγωνα ηγωνισμαι τον δρομον τετελεκα την πιστιν τετηρηκα ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τον αγωνα τον καλον ηγωνισμαι τον δρομον τετελεκα την πιστιν τετηρηκα ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) τον αγωνα τον καλον ηγωνισμαι τον δρομον τετελεκα την πιστιν τετηρηκα ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) τον αγωνα τον καλον ηγωνισμαι τον δρομον τετελεκα την πιστιν τετηρηκα ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:7 Greek NT: Westcott/Hort τον καλον αγωνα ηγωνισμαι τον δρομον τετελεκα την πιστιν τετηρηκα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata bonum certamen certavi cursum consummavi fidem servavi 2 Timoteo 4:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) He peleado la buena batalla, he terminado la carrera, he guardado la fe. 2 Timoteo 4:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) He peleado la buena batalla, he terminado la carrera, he guardado la fe. 2 Timoteo 4:7 Spanish: Reina Valera (1909) He peleado la buena batalla, he acabado la carrera, he guardado la fe. 2 Timoteo 4:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) He peleado la buena batalla, he acabado la carrera, he guardado la fe. 2 Timoteo 4:7 Spanish: Modern He peleado la buena batalla; he acabado la carrera; he guardado la fe. 2 Timothée 4:7 French: Louis Segond (1910) J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi. 2 Timothée 4:7 French: Darby j'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi: 2 Timothée 4:7 French: Martin (1744) J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi. 2 Timothée 4:7 French: Ostervald (1744) J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi. 2 Timotheus 4:7 German: Luther (1912) Ich habe einen guten Kampf gekämpft, ich habe den Lauf vollendet, ich habe Glauben gehalten; 2 Timotheus 4:7 German: Luther (1545) Ich habe einen guten Kampf gekämpfet; ich habe den Lauf vollendet; ich habe Glauben gehalten. 2 Timotheus 4:7 German: Elberfelder (1871) Ich habe den guten Kampf gekämpft, ich habe den Lauf vollendet, ich habe den Glauben bewahrt; 提 摩 太 後 書 4:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 美 好 的 仗 我 已 經 打 過 了 , 當 跑 的 路 我 已 經 跑 盡 了 , 所 信 的 道 我 已 經 守 住 了 。 提 摩 太 後 書 4:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 美 好 的 仗 我 已 经 打 过 了 , 当 跑 的 路 我 已 经 跑 尽 了 , 所 信 的 道 我 已 经 守 住 了 。 提 摩 太 後 書 4:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所持的信仰我已经守住了。 提 摩 太 後 書 4:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所持的信仰我已經守住了。 I have fought a good fight I have finished my course I have kept the faith τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγωνα noun - accusative singular masculine agon  ag-one': a place of assembly (as if led), i.e. (by implication) a contest (held there); figuratively, an effort or anxiety -- conflict, contention, fight, race. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καλον adjective - accusative singular masculine kalos  kal-os': better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy. ηγωνισμαι verb - perfect middle or passive deponent indicative - first person singular agonizomai  ag-o-nid'-zom-ahee: to struggle, literally (to compete for a prize), figuratively (to contend with an adversary), or genitive case (to endeavor to accomplish something) -- fight, labor fervently, strive. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δρομον noun - accusative singular masculine dromos  drom'-os: a race, i.e. (figuratively) career -- course. τετελεκα verb - perfect active indicative - first person singular teleo  tel-eh'-o: to end, i.e. complete, execute, conclude, discharge (a debt) -- accomplish, make an end, expire, fill up, finish, go over, pay, perform. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιστιν noun - accusative singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. τετηρηκα verb - perfect active indicative - first person singular tereo  tay-reh'-o: by implication, to detain (in custody; figuratively, to maintain); by extension, to withhold -- hold fast, keep(-er), (pre-, re-)serve, watch.2 Timothy 4:7 Multilingual Bible 2 Timothée 4:7 French 2 Timoteo 4:7 Biblia Paralela 提 摩 太 後 書 4:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |