New American Standard Bible (©1995) the herdsmen of Gerar quarreled with the herdsmen of Isaac, saying, "The water is ours!" So he named the well Esek, because they contended with him.King James Bible And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him. American King James Version And the herdsmen of Gerar did strive with Isaac's herdsmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him. American Standard Version And the herdsmen of Gerar strove with Isaac's herdsmen, saying, The water is ours. And he called the name of the well Esek, because they contended with him. Douay-Rheims Bible But there also the herdsmen of Gerara strove against the herdsmen of Isaac, saying: It is our water. Wherefore he called the name of the well, on occasion of that which had happened, Calumny. Darby Bible Translation But the shepherds of Gerar strove with Isaac's shepherds, saying, The water is ours. And he called the name of the well Esek, because they had quarrelled with him. English Revised Version And the herdmen of Gerar strove with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they contended with him. Webster's Bible Translation And the herdmen of Gerar contended with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him. World English Bible The herdsmen of Gerar argued with Isaac's herdsmen, saying, "The water is ours." He called the name of the well Esek, because they contended with him. Young's Literal Translation and shepherds of Gerar strive with shepherds of Isaac, saying, 'The water is ours;' and he calleth the name of the well 'Strife,' because they have striven habitually with him; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sed et ibi iurgium fuit pastorum Gerarae adversum pastores Isaac dicentium nostra est aqua quam ob rem nomen putei ex eo quod acciderat vocavit Calumniam Génesis 26:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces riñeron los pastores de Gerar con los pastores de Isaac, diciendo: El agua es nuestra. Por eso él llamó al pozo Esek, porque habían reñido con él. Génesis 26:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces riñeron los pastores de Gerar con los pastores de Isaac, diciendo: "El agua es nuestra." Por eso él llamó al pozo Esek (Riña), porque habían reñido con él. Génesis 26:20 Spanish: Reina Valera (1909) Y los pastores de Gerar riñeron con los pastores de Isaac, diciendo: El agua es nuestra: por eso llamó el nombre del pozo Esek, porque habían altercado con él. Génesis 26:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y los pastores de Gerar riñeron con los pastores de Isaac, diciendo: El agua es nuestra; por eso llamó el nombre del pozo Esek, porque habían altercado con él. Génesis 26:20 Spanish: Modern Y los pastores de Gerar contendieron con los pastores de Isaac, diciendo: --El agua es nuestra. Por eso llamó al pozo Esec, porque allí riñeron con él. Genèse 26:20 French: Louis Segond (1910) Les bergers de Guérar querellèrent les bergers d'Isaac, en disant: L'eau est à nous. Et il donna au puits le nom d'Esek, parce qu'ils s'étaient disputés avec lui. Genèse 26:20 French: Darby Et les bergers de Guérar contestèrent avec les bergers d'Isaac, disant: L'eau est à nous. Et il appela le nom du puits Ések, parce qu'ils s'étaient disputés avec lui. Genèse 26:20 French: Martin (1744) Mais les bergers de Guérar eurent un démêlé avec les bergers d'Isaac, disant : L'eau est à nous. Et il appela le puits, Hések; parce qu'ils avaient contesté avec lui. 1 Mose 26:20 German: Luther (1912) Aber die Hirten von Gerar zankten mit den Hirten Isaaks und sprachen: Das Wasser ist unser. Da hieß er den Brunnen Esek, darum daß sie ihm unrecht getan hatten. 1 Mose 26:20 German: Luther (1545) Aber die Hirten von Gerar zankten mit den Hirten Isaaks und sprachen: Das Wasser ist unser. Da hieß er den Brunnen Esek, darum daß sie ihm da unrecht getan hatten. 1 Mose 26:20 German: Elberfelder (1871) Da haderten die Hirten von Gerar mit den Hirten Isaaks und sprachen: Das Wasser ist unser! Und er gab dem Brunnen den Namen Esek, (Zank) weil sie mit ihm gezankt hatten. 創 世 記 26:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 基 拉 耳 的 牧 人 與 以 撒 的 牧 人 爭 競 , 說 : 這 水 是 我 們 的 。 以 撒 就 給 那 井 起 名 叫 埃 色 ( 就 是 相 爭 的 意 思 ) , 因 為 他 們 和 他 相 爭 。 創 世 記 26:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 基 拉 耳 的 牧 人 与 以 撒 的 牧 人 争 竞 , 说 : 这 水 是 我 们 的 。 以 撒 就 给 那 井 起 名 叫 埃 色 ( 就 是 相 争 的 意 思 ) , 因 为 他 们 和 他 相 争 。 And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen saying The water is ours and he called the name of the well Esek because they strove with him And the herdmen ra`ah (raw-aw') to tend a flock; i.e. pasture it; intransitively, to graze; generally to rule; by extension, to associate with (as a friend) of Gerar Grar (gher-awr') a rolling country; Gerar, a Philistine city -- Gerar. did strive riyb (reeb) to toss, i.e. grapple; mostly figuratively, to wrangle, i.e. hold a controversy; (by implication) to defend with Isaac's Yitschaq (yits-khawk') laughter (i.e. mochery); Jitschak (or Isaac), son of Abraham -- Isaac. herdmen ra`ah (raw-aw') to tend a flock; i.e. pasture it; intransitively, to graze; generally to rule; by extension, to associate with (as a friend) saying 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) The water mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). is ours and he called qara' (kaw-raw') to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications) the name shem (shame) an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character -- + base, (in-)fame(-ous), named(-d), renown, report. of the well 'er (be-ayr') a pit; especially a well -- pit, well. Esek `eseq (ay'sek) strife -- Esek. because they strove `asaq (aw-sak) to press upon, i.e. quarrel; -- strive with. with him Genesis 26:20 Multilingual Bible Genèse 26:20 French Génesis 26:20 Biblia Paralela 創 世 記 26:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |