Genesis 26:20

Argued
Contended
Disputed
Fight
Gerar
Habitually
Herdmen
Herdsmen
Isaac
Isaac's
Ours
Quarreled
Shepherds
Spring
Strife
Strive
Striven
Strove
Water

Argued
Calleth
Contended
Disputed
Esek
Fight
Gerar
Habitually
Herdmen
Herdsmen
Isaac
Isaac's
Named
Ours
Quarreled
Quarrelled
Saying
Shepherds
Spring
Strife
Strive
Striven
Strove

Argued
Calleth
Contended
Disputed
Esek
Fight
Gerar
Habitually
Herdmen
Herdsmen
Isaac
Isaac's
Named
Ours
Quarreled
Quarrelled
Saying
Shepherds
Spring
Strife
Strive
Striven
Strove
<< Genesis 26:20 >>
New American Standard Bible (©1995)
the herdsmen of Gerar quarreled with the herdsmen of Isaac, saying, "The water is ours!" So he named the well Esek, because they contended with him.

King James Bible
And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.

American King James Version
And the herdsmen of Gerar did strive with Isaac's herdsmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.

American Standard Version
And the herdsmen of Gerar strove with Isaac's herdsmen, saying, The water is ours. And he called the name of the well Esek, because they contended with him.

Douay-Rheims Bible
But there also the herdsmen of Gerara strove against the herdsmen of Isaac, saying: It is our water. Wherefore he called the name of the well, on occasion of that which had happened, Calumny.

Darby Bible Translation
But the shepherds of Gerar strove with Isaac's shepherds, saying, The water is ours. And he called the name of the well Esek, because they had quarrelled with him.

English Revised Version
And the herdmen of Gerar strove with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they contended with him.

Webster's Bible Translation
And the herdmen of Gerar contended with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.

World English Bible
The herdsmen of Gerar argued with Isaac's herdsmen, saying, "The water is ours." He called the name of the well Esek, because they contended with him.

Young's Literal Translation
and shepherds of Gerar strive with shepherds of Isaac, saying, 'The water is ours;' and he calleth the name of the well 'Strife,' because they have striven habitually with him;

בראשית 26:20 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיָּרִ֜יבוּ רֹעֵ֣י גְרָ֗ר עִם־רֹעֵ֥י יִצְחָ֛ק לֵאמֹ֖ר לָ֣נוּ הַמָּ֑יִם וַיִּקְרָ֤א שֵֽׁם־הַבְּאֵר֙ עֵ֔שֶׂק כִּ֥י הִֽתְעַשְּׂק֖וּ עִמֹּֽו׃

בראשית 26:20 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויריבו רעי גרר עם־רעי יצחק לאמר לנו המים ויקרא שם־הבאר עשק כי התעשקו עמו׃

בראשית 26:20 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיָּרִיבוּ רֹעֵי גְרָר עִם־רֹעֵי יִצְחָק לֵאמֹר לָנוּ הַמָּיִם וַיִּקְרָא שֵׁם־הַבְּאֵר עֵשֶׂק כִּי הִתְעַשְּׂקוּ עִמֹּו׃

בראשית 26:20 Hebrew Bible
ויריבו רעי גרר עם רעי יצחק לאמר לנו המים ויקרא שם הבאר עשק כי התעשקו עמו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
sed et ibi iurgium fuit pastorum Gerarae adversum pastores Isaac dicentium nostra est aqua quam ob rem nomen putei ex eo quod acciderat vocavit Calumniam

Génesis 26:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces riñeron los pastores de Gerar con los pastores de Isaac, diciendo: El agua es nuestra. Por eso él llamó al pozo Esek, porque habían reñido con él.

Génesis 26:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces riñeron los pastores de Gerar con los pastores de Isaac, diciendo: "El agua es nuestra." Por eso él llamó al pozo Esek (Riña), porque habían reñido con él.

Génesis 26:20 Spanish: Reina Valera (1909)
Y los pastores de Gerar riñeron con los pastores de Isaac, diciendo: El agua es nuestra: por eso llamó el nombre del pozo Esek, porque habían altercado con él.

Génesis 26:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y los pastores de Gerar riñeron con los pastores de Isaac, diciendo: El agua es nuestra; por eso llamó el nombre del pozo Esek, porque habían altercado con él.

Génesis 26:20 Spanish: Modern
Y los pastores de Gerar contendieron con los pastores de Isaac, diciendo: --El agua es nuestra. Por eso llamó al pozo Esec, porque allí riñeron con él.

Genèse 26:20 French: Louis Segond (1910)
Les bergers de Guérar querellèrent les bergers d'Isaac, en disant: L'eau est à nous. Et il donna au puits le nom d'Esek, parce qu'ils s'étaient disputés avec lui.

Genèse 26:20 French: Darby
Et les bergers de Guérar contestèrent avec les bergers d'Isaac, disant: L'eau est à nous. Et il appela le nom du puits Ések, parce qu'ils s'étaient disputés avec lui.

Genèse 26:20 French: Martin (1744)
Mais les bergers de Guérar eurent un démêlé avec les bergers d'Isaac, disant : L'eau est à nous. Et il appela le puits, Hések; parce qu'ils avaient contesté avec lui.

1 Mose 26:20 German: Luther (1912)
Aber die Hirten von Gerar zankten mit den Hirten Isaaks und sprachen: Das Wasser ist unser. Da hieß er den Brunnen Esek, darum daß sie ihm unrecht getan hatten.

1 Mose 26:20 German: Luther (1545)
Aber die Hirten von Gerar zankten mit den Hirten Isaaks und sprachen: Das Wasser ist unser. Da hieß er den Brunnen Esek, darum daß sie ihm da unrecht getan hatten.

1 Mose 26:20 German: Elberfelder (1871)
Da haderten die Hirten von Gerar mit den Hirten Isaaks und sprachen: Das Wasser ist unser! Und er gab dem Brunnen den Namen Esek, (Zank) weil sie mit ihm gezankt hatten.

創 世 記 26:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
基 拉 耳 的 牧 人 與 以 撒 的 牧 人 爭 競 , 說 : 這 水 是 我 們 的 。 以 撒 就 給 那 井 起 名 叫 埃 色 ( 就 是 相 爭 的 意 思 ) , 因 為 他 們 和 他 相 爭 。

創 世 記 26:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
基 拉 耳 的 牧 人 与 以 撒 的 牧 人 争 竞 , 说 : 这 水 是 我 们 的 。 以 撒 就 给 那 井 起 名 叫 埃 色 ( 就 是 相 争 的 意 思 ) , 因 为 他 们 和 他 相 争 。
And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen saying The water is ours and he called the name of the well Esek because they strove with him


And the herdmen
ra`ah  (raw-aw')
to tend a flock; i.e. pasture it; intransitively, to graze; generally to rule; by extension, to associate with (as a friend)
of Gerar
Grar  (gher-awr')
a rolling country; Gerar, a Philistine city -- Gerar.
did strive
riyb  (reeb)
to toss, i.e. grapple; mostly figuratively, to wrangle, i.e. hold a controversy; (by implication) to defend
with Isaac's
Yitschaq  (yits-khawk')
laughter (i.e. mochery); Jitschak (or Isaac), son of Abraham -- Isaac.
herdmen
ra`ah  (raw-aw')
to tend a flock; i.e. pasture it; intransitively, to graze; generally to rule; by extension, to associate with (as a friend)
saying
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
The water
mayim  (mah'-yim)
water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring).
is ours and he called
qara'  (kaw-raw')
to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications)
the name
shem  (shame)
an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character -- + base, (in-)fame(-ous), named(-d), renown, report.
of the well
'er  (be-ayr')
a pit; especially a well -- pit, well.
Esek
`eseq  (ay'sek)
strife -- Esek.
because they strove
`asaq  (aw-sak)
to press upon, i.e. quarrel; -- strive with.
with him

Genesis 26:20 Multilingual Bible

Genèse 26:20 French

Génesis 26:20 Biblia Paralela

創 世 記 26:20 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Argued
Contended
Disputed
Fight
Gerar
Habitually
Herdmen
Herdsmen
Isaac
Isaac's
Ours
Quarreled
Shepherds
Spring
Strife
Strive
Striven
Strove
Water

Argued
Calleth
Contended
Disputed
Esek
Fight
Gerar
Habitually
Herdmen
Herdsmen
Isaac
Isaac's
Named
Ours
Quarreled
Quarrelled
Saying
Shepherds
Spring
Strife
Strive
Striven
Strove

Argued
Calleth
Contended
Disputed
Esek
Fight
Gerar
Habitually
Herdmen
Herdsmen
Isaac
Isaac's
Named
Ours
Quarreled
Quarrelled
Saying
Shepherds
Spring
Strife
Strive
Striven
Strove