Hebrews 11:28

<< Hebrews 11:28 >>

Through faith he kept the passover and the sprinkling of blood lest he that destroyed the firstborn should touch them
πιστει  noun - dative singular feminine
pistis  pis'-tis:  persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity.
πεποιηκεν  verb - perfect active indicative - third person singular
poieo  poy-eh'-o:  to make or do (in a very wide application, more or less direct)
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πασχα  aramaic transliterated word
pascha  pas'-khah:  the Passover (the meal, the day, the festival or the special sacrifices connected with it) -- Easter, Passover.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
προσχυσιν  noun - accusative singular feminine
proschusis  pros'-khoo-sis:  a shedding forth, i.e. affusion -- sprinkling.
του  definite article - genitive singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αιματος  noun - genitive singular neuter
haima  hah'-ee-mah:  blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred -- blood.
ινα  conjunction
hina  hin'-ah:  in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
μη  particle - negative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ολοθρευων  verb - present active participle - nominative singular masculine
olothreuo  ol-oth-ryoo'-o:  to spoil, i.e. slay -- destroy.
τα  definite article - accusative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πρωτοτοκα  adjective - accusative plural neuter
prototokos  pro-tot-ok'-os:  first-born (usually as noun, literally or figuratively) -- firstbegotten(-born).
θιγη  verb - second aorist active subjunctive - third person singular
thiggano  thing-gan'-o:  to manipulate, i.e. have to do with; by implication, to injure -- handle, touch.
αυτων  personal pronoun - genitive plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons

New American Standard Bible (©1995)
By faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood, so that he who destroyed the firstborn would not touch them.

King James Bible
Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.

American King James Version
Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.

American Standard Version
By faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.

Douay-Rheims Bible
By faith he celebrated the pasch, and the shedding of the blood; that he, who destroyed the firstborn, might not touch them.

Darby Bible Translation
By faith he celebrated the passover and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn might not touch them.

English Revised Version
By faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.

Webster's Bible Translation
Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the first-born should touch them.

World English Bible
By faith, he kept the Passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.

Young's Literal Translation
by faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that He who is destroying the first-born might not touch them.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
πίστις ποιέω ὁ πάσχα καί ὁ πρόσχυσις ὁ αἷμα ἵνα μή ὁ ὀλοθρεύω ὁ πρωτότοκος θιγγάνω αὐτός

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:28 Greek NT: Greek Orthodox Church
Πίστει πεποίηκε τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
πιστει πεποιηκεν το πασχα και την προσχυσιν του αιματος ινα μη ο ολοθρευων τα πρωτοτοκα θιγη αυτων

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
πιστει πεποιηκεν το πασχα και την προσχυσιν του αιματος ινα μη ο ολοθρευων τα πρωτοτοκα θιγη αυτων

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:28 Greek NT: Textus Receptus (1550)
πιστει πεποιηκεν το πασχα και την προσχυσιν του αιματος ινα μη ο ολοθρευων τα πρωτοτοκα θιγη αυτων

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:28 Greek NT: Textus Receptus (1894)
πιστει πεποιηκεν το πασχα και την προσχυσιν του αιματος ινα μη ο ολοθρευων τα πρωτοτοκα θιγη αυτων

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:28 Greek NT: Westcott/Hort
πιστει πεποιηκεν το πασχα και την προσχυσιν του αιματος ινα μη ο ολοθρευων τα πρωτοτοκα θιγη αυτων

Hebrews 11:28 Hebrew Bible
באמונה עשה את הפסח ונתינת הדם למען אשר לא יגע המשחית בבכוריהם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
fide celebravit pascha et sanguinis effusionem ne qui vastabat primitiva tangeret eos

Hebreos 11:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Por la fe celebró la Pascua y el rociamiento de la sangre, para que el exterminador de los primogénitos no los tocara.

Hebreos 11:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Por la fe celebró la Pascua y el rociamiento de la sangre, para que el exterminador de los primogénitos no los tocara a ellos.

Hebreos 11:28 Spanish: Reina Valera (1909)
Por fe celebró la pascua y el derramamiento de la sangre, para que el que mataba los primogénitos no los tocase.

Hebreos 11:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Por la fe, celebró la pascua y el derramamiento de la sangre, para que el que mataba los primogénitos no los tocase.

Hebreos 11:28 Spanish: Modern
Por la fe celebró la Pascua y el rociamiento de la sangre, para que el que destruía a los primogénitos no los tocase a ellos.

Hébreux 11:28 French: Louis Segond (1910)
C'est par la foi qu'il fit la Pâque et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur ne touchât pas aux premiers-nés des Israélites.

Hébreux 11:28 French: Darby
Par la foi, il a fait la pâque et l'aspersion du sang, afin que le destructeur des premiers-nés ne les touchât pas.

Hébreux 11:28 French: Martin (1744)
Par la foi il fit la Pâque et l'aspersion du sang, afin que celui qui tuait les premiers-nés, ne touchât point à ceux [des Israélites].

Hébreux 11:28 French: Ostervald (1744)
Par la foi, il fit la Pâque, et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur des premiers-nés ne touchât point ceux des Israélites.

Hebraeer 11:28 German: Luther (1912)
Durch den Glauben hielt er Ostern und das Blutgießen, auf daß, der die Erstgeburten erwürgte, sie nicht träfe.

Hebraeer 11:28 German: Luther (1545)
Durch den Glauben hielt er Ostern und das Blutvergießen, auf daß, der die Erstgeburten würgete, sie nicht träfe.

Hebraeer 11:28 German: Elberfelder (1871)
Durch Glauben hat er das Passah gefeiert und die Besprengung des Blutes, auf daß der Zerstörer der Erstgeburt sie nicht antaste.

希 伯 來 書 11:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 因 著 信 , 就 守 ( 或 作 : 立 ) 逾 越 節 , 行 灑 血 的 禮 , 免 得 那 滅 長 子 的 臨 近 以 色 列 人 。

希 伯 來 書 11:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 因 着 信 , 就 守 ( 或 作 : 立 ) 逾 越 节 , 行 ? 血 的 礼 , 免 得 那 灭 长 子 的 临 近 以 色 列 人 。

希 伯 來 書 11:28 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因着信,他立了逾越节和洒血的礼,免得那灭命的侵犯以色列人的长子。

希 伯 來 書 11:28 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因著信,他立了逾越節和灑血的禮,免得那滅命的侵犯以色列人的長子。


Angel Blood Celebrated Death Destroyed Destroyer Destroying Destruction Faith Firstborn First-born Houses Instituted Israelites Kept Lest Oldest Passover Sign Sons Sprinkled Sprinkling Touch

Angel Blood Death Destroyed Destroyer Destruction Faith Firstborn First-Born Houses Instituted Israel Israelites Kept Oldest Passover Sign Sprinkled Sprinkling Touch

Angel Blood Death Destroyed Destroyer Destruction Faith Firstborn First-Born Houses Instituted Israel Israelites Kept Oldest Passover Sign Sprinkled Sprinkling Touch

Hebrews 11:28 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible