New American Standard Bible (©1995) In the exercise of His will He brought us forth by the word of truth, so that we would be a kind of first fruits among His creatures.King James Bible Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures. American King James Version Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of first fruits of his creatures. American Standard Version Of his own will he brought us forth by the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures. Douay-Rheims Bible For of his own will hath he begotten us by the word of truth, that we might be some beginning of his creatures. Darby Bible Translation According to his own will begat he us by the word of truth, that we should be a certain first-fruits of his creatures. English Revised Version Of his own will he brought us forth by the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures. Webster's Bible Translation Of his own will he hath begotten us with the word of truth, that we should be a kind of first-fruits of his creatures. World English Bible Of his own will he brought us forth by the word of truth, that we should be a kind of first fruits of his creatures. Young's Literal Translation having counselled, He did beget us with a word of truth, for our being a certain first-fruit of His creatures. ΙΑΚΩΒΟΥ 1:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics βούλομαι ἀποκυέω ἡμᾶς λόγος ἀλήθεια εἰς ὁ εἰμί ἡμᾶς ἀπαρχή τὶς ὁ αὐτός κτίσμα ΙΑΚΩΒΟΥ 1:18 Greek NT: Greek Orthodox Church βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων. ΙΑΚΩΒΟΥ 1:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων ΙΑΚΩΒΟΥ 1:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων. ΙΑΚΩΒΟΥ 1:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. βουληθεις απεκυησεν ημας λογω αληθειας εις το ειναι ημας απαρχην τινα των αυτου κτισματων ΙΑΚΩΒΟΥ 1:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) βουληθεις απεκυησεν ημας λογω αληθειας εις το ειναι ημας απαρχην τινα των αυτου κτισματων ΙΑΚΩΒΟΥ 1:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) βουληθεις απεκυησεν ημας λογω αληθειας εις το ειναι ημας απαρχην τινα των αυτου κτισματων ΙΑΚΩΒΟΥ 1:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) βουληθεις απεκυησεν ημας λογω αληθειας εις το ειναι ημας απαρχην τινα των αυτου κτισματων ΙΑΚΩΒΟΥ 1:18 Greek NT: Westcott/Hort βουληθεις απεκυησεν ημας λογω αληθειας εις το ειναι ημας απαρχην τινα των αυτου κτισματων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata voluntarie genuit nos verbo veritatis ut simus initium aliquod creaturae eius Santiago 1:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) En el ejercicio de su voluntad, El nos hizo nacer por la palabra de verdad, para que fuéramos las primicias de sus criaturas. Santiago 1:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) En el ejercicio de Su voluntad, El nos hizo nacer por la palabra de verdad, para que fuéramos las primicias de sus criaturas. Santiago 1:18 Spanish: Reina Valera (1909) El, de su voluntad nos ha engendrado por la palabra de verdad, para que seamos primicias de sus criaturas. Santiago 1:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El, de su voluntad nos ha engendrado por la Palabra de verdad, para que seamos las primicias de sus criaturas. Santiago 1:18 Spanish: Modern Por su propia voluntad, él nos hizo nacer por la palabra de verdad, para que fuéramos como primicias de sus criaturas. Jacques 1:18 French: Louis Segond (1910) Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures. Jacques 1:18 French: Darby De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de la vérité, pour que nous soyons une sorte de prémices de ses créatures. Jacques 1:18 French: Martin (1744) Il nous a de sa propre volonté engendrés par la parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures. Jakobus 1:18 German: Luther (1912) Er hat uns gezeugt nach seinem Willen durch das Wort der Wahrheit, auf daß wir wären Erstlinge seiner Kreaturen. Jakobus 1:18 German: Luther (1545) Er hat uns gezeuget nach seinem Willen durch das Wort der Wahrheit, auf daß wir wären Erstlinge seiner Kreaturen. Jakobus 1:18 German: Elberfelder (1871) Nach seinem eigenen Willen hat er uns durch das Wort der Wahrheit gezeugt, auf daß wir eine gewisse Erstlingsfrucht seiner Geschöpfe seien. 雅 各 書 1:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 按 自 己 的 旨 意 , 用 真 道 生 了 我 們 , 叫 我 們 在 他 所 造 的 萬 物 中 好 像 初 熟 的 果 子 。 雅 各 書 1:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 按 自 己 的 旨 意 , 用 真 道 生 了 我 们 , 叫 我 们 在 他 所 造 的 万 物 中 好 像 初 熟 的 果 子 。 Of his own will begat he us with the word of truth that we should be a kind of firstfruits of his creatures βουληθεις verb - aorist passive deponent participle - nominative singular masculine boulomai  boo'-lom-ahee: to will, i.e. (reflexively) be willing -- be disposed, minded, intend, list, (be, of own) will (-ing). απεκυησεν verb - aorist active indicative - third person singular apokueo  ap-ok-oo-eh'-o: to breed forth, i.e. (by transference) to generate (figuratively) -- beget, produce. ημας personal pronoun - first person accusative plural hemas  hay-mas': us -- our, us, we. λογω noun - dative singular masculine logos  log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. αληθειας noun - genitive singular feminine aletheia  al-ay'-thi-a: truth -- true, truly, truth, verity. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ειναι verb - present infinitive einai  i'-nahee: to exist -- am, was. come, is, lust after, please well, there is, to be, was. ημας personal pronoun - first person accusative plural hemas  hay-mas': us -- our, us, we. απαρχην noun - accusative singular feminine aparche  ap-ar-khay': a beginning of sacrifice, i.e. the (Jewish) first-fruit (figuratively) -- first-fruits. τινα indefinite pronoun - accusative singular feminine tis  tis:  some or any person or object των definite article - genitive plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons κτισματων noun - genitive plural neuter ktisma  ktis'-mah: an original formation (concretely), i.e. product (created thing) -- creature.James 1:18 Multilingual Bible Jacques 1:18 French Santiago 1:18 Biblia Paralela 雅 各 書 1:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |