New American Standard Bible (©1995) Dead flies make a perfumer's oil stink, so a little foolishness is weightier than wisdom and honor.King James Bible Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour. American King James Version Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking smell: so does a little folly him that is in reputation for wisdom and honor. American Standard Version Dead flies cause the oil of the perfumer to send forth an evil odor;'so doth a little folly outweigh wisdom and honor. Douay-Rheims Bible Dying flies spoil the sweetness of the ointment. Wisdom and glory is more precious than a small and shortlived folly. Darby Bible Translation Dead flies cause the ointment of the apothecary to stink and ferment; so a little folly is weightier than wisdom and honour. English Revised Version Dead flies cause the ointment of the perfumer to send forth a stinking savour: so doth a little folly outweigh wisdom and honour. Webster's Bible Translation Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth an offensive odor: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honor. World English Bible Dead flies cause the oil of the perfumer to send forth an evil odor; so does a little folly outweigh wisdom and honor. Young's Literal Translation Dead flies cause a perfumer's perfume To send forth a stink; The precious by reason of wisdom -- By reason of honour -- a little folly! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata muscae morientes perdunt suavitatem unguenti pretiosior est sapientia et gloria parva ad tempus stultitia Eclesiastés 10:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Las moscas muertas hacen que el ungüento del perfumista dé mal olor; un poco de insensatez pesa más que la sabiduría y el honor. Eclesiastés 10:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Las moscas muertas hacen que el ungüento del perfumista dé mal olor; Un poco de insensatez pesa más que la sabiduría y el honor. Eclesiastés 10:1 Spanish: Reina Valera (1909) LAS moscas muertas hacen heder y dar mal olor el perfume del perfumista: así una pequeña locura, al estimado por sabiduría y honra. Eclesiastés 10:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Las moscas muertas hacen heder y dar mal olor al ungüento del perfumador; así una pequeña locura, al que es estimado por sabiduría y honra. Eclesiastés 10:1 Spanish: Modern Las moscas muertas hacen heder el frasco del fino perfume del perfumista. Así afecta un poco de necedad a la sabiduría y a la honra. Ecclésiaste 10:1 French: Louis Segond (1910) Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire. Ecclésiaste 10:1 French: Darby Les mouches mortes font sentir mauvais, elles font fermenter l'huile du parfumeur; ainsi fait un peu de folie, à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et sa gloire. Ecclésiaste 10:1 French: Martin (1744) Les mouches mortes font puer [et] bouillonner les parfums du parfumeur; [et] un peu de folie [produit le même effet] à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse, et pour sa gloire. Ecclésiaste 10:1 French: Ostervald (1744) Les mouches mortes corrompent et font fermenter l'huile du parfumeur; ainsi fait un peu de folie à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et pour sa gloire. Prediger 10:1 German: Luther (1912) Schädliche Fliegen verderben gute Salben; also wiegt ein wenig Torheit schwerer denn Weisheit und Ehre. {~} Prediger 10:1 German: Luther (1545) Also verderben die schädlichen Fliegen gute Salben. Darum ist zuweilen besser Torheit denn Weisheit und Ehre. Prediger 10:1 German: Elberfelder (1871) Tote Fliegen (O. Giftige Fliegen; eig. Fliegen des Todes) machen das Öl des Salbenmischers stinkend und gärend: ein wenig Torheit hat mehr Gewicht als Weisheit und Ehre. - 傳 道 書 10:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 死 蒼 蠅 使 做 香 的 膏 油 發 出 臭 氣 ; 這 樣 , 一 點 愚 昧 也 能 敗 壞 智 慧 和 尊 榮 。 傳 道 書 10:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 死 苍 蝇 使 做 香 的 膏 油 发 出 臭 气 ; 这 样 , 一 点 愚 昧 也 能 败 坏 智 慧 和 尊 荣 。 傳 道 書 10:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 智慧使人成功 傳 道 書 10:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 智慧使人成功幾隻死蒼蠅能使做香料者的膏油發霉變臭,一點點愚昧比智慧和榮譽的影響更大。 Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour Dead maveth (maw'-veth) death (natural or violent); concretely, the dead, their place or state (hades); figuratively, pestilence, ruin -- (be) dead(-ly), death, die(-d). flies zbuwb (zeb-oob') a fly (especially one of a stinging nature) -- fly. cause the ointment shemen (sheh'-men) grease, especially liquid (as from the olive, often perfumed); figuratively, richness -- anointing, fat (things), fruitful, oil(-ed), ointment, olive, + pine. of the apothecary raqach (raw-kakh') to perfume -- apothecary, compound, make (ointment), prepare, spice. to send forth naba` (naw-bah') to gush forth; figuratively, to utter (good or bad words); specifically, to emit (a foul odor) -- belch out, flowing, pour out, send forth, utter (abundantly). a stinking savour ba'ash (baw-ash') to smell bad; figuratively, to be offensive morally -- (make to) be abhorred (had in abomination, loathsome, odious), (cause a, make to) stink(-ing savour), utterly. so doth a little m`at (meh-at') a little or few (often adverbial or compar.) -- almost (some, very) few(-er, -est), lightly, little (while), (very) small (matter, thing), some, soon, very. folly cikluwth (sik-looth') silliness -- folly, foolishness. him that is in reputation yaqar (yaw-kawr') valuable (obj. or subj.) -- brightness, clear, costly, excellent, fat, honourable women, precious, reputation. for wisdom chokmah (khok-maw') wisdom (in a good sense) -- skilful, wisdom, wisely, wit. and honour kabowd (kaw-bode') weight, but only figuratively in a good sense, splendor or copiousness -- glorious(-ly), glory, honour(-able).Ecclesiastes 10:1 Multilingual Bible Ecclésiaste 10:1 French Eclesiastés 10:1 Biblia Paralela 傳 道 書 10:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |