New American Standard Bible (©1995) The cords of Sheol surrounded me; The snares of death confronted me.King James Bible The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me. American King James Version The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me. American Standard Version The cords of Sheol were round about me; The snares of death came upon me. Douay-Rheims Bible The sorrows of hell encompassed me: and the snares of death prevented me. Darby Bible Translation The bands of Sheol surrounded me, the cords of death encountered me. English Revised Version The cords of Sheol were round about me: the snares of death came on me. Webster's Bible Translation The sorrows of hell encompassed me: the snares of death seized me. World English Bible The cords of Sheol were around me. The snares of death came on me. Young's Literal Translation Cords of Sheol have surrounded me, Before me have been snares of death. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (17-6) funes inferi circumdederunt me praevenerunt me laquei mortis Salmos 18:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) los lazos del Seol me rodearon; las redes de la muerte surgieron ante mí. Salmos 18:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Los lazos del Seol me rodearon; Las redes de la muerte surgieron ante mí. Salmos 18:5 Spanish: Reina Valera (1909) Dolores del sepulcro me rodearon, Previniéronme lazos de muerte. Salmos 18:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Dolores del sepulcro me rodearon, me previnieron lazos de muerte. Salmos 18:5 Spanish: Modern Me rodearon las ligaduras del Seol; me confrontaron los lazos de la muerte. Psaume 18:5 French: Louis Segond (1910) Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris. Psaume 18:5 French: Darby Les cordeaux du shéol m'ont entouré, les filets de la mort m'ont surpris: Psaume 18:5 French: Martin (1744) Les cordeaux du sépulcre m'avaient ceint, les filets de la mort m'avaient surpris. Psalm 18:5 German: Luther (1912) Der Hölle Bande umfingen mich, und des Todes Stricke überwältigten mich. Psalm 18:5 German: Luther (1545) Denn es umfingen mich des Todes Bande, und die Bäche Belials erschreckten mich; Psalm 18:5 German: Elberfelder (1871) Die Bande des Scheols umringten mich, es ereilten mich die Fallstricke des Todes. 詩 篇 18:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 陰 間 的 繩 索 纏 繞 我 , 死 亡 的 網 羅 臨 到 我 。 詩 篇 18:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 阴 间 的 绳 索 缠 绕 我 , 死 亡 的 网 罗 临 到 我 。 The sorrows of hell compassed me about the snares of death prevented me The sorrows chebel (kheh'-bel) band, coast, company, cord, country, destruction, line, lot, pain, pang, portion, region, rope, snare, sorrow, tackling. of hell sh'owl (sheh-ole') Hades or the world of the dead (as if a subterranean retreat), including its accessories and inmates -- grave, hell, pit. compassed me about cabab (saw-bab') to revolve, surround, or border; used in various applications, literally and figuratively (as follows) the snares mowqesh (mo-kashe') a noose (for catching animals): by implication, a hook (for the nose) -- be ensnared, gin, (is) snare(-d), trap. of death maveth (maw'-veth) death (natural or violent); concretely, the dead, their place or state (hades); figuratively, pestilence, ruin -- (be) dead(-ly), death, die(-d). prevented qadam (kaw-dam') to project (one self), i.e. precede; hence, to anticipate, hasten, meet (usually for help) -- come (go, (flee) before, + disappoint, meet, prevent. me Psalm 18:5 Multilingual Bible Psaume 18:5 French Salmos 18:5 Biblia Paralela 詩 篇 18:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |