New American Standard Bible (©1995) The cords of death encompassed me, And the torrents of ungodliness terrified me.King James Bible The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid. American King James Version The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid. American Standard Version The cords of death compassed me, And the floods of ungodliness made me afraid. Douay-Rheims Bible The sorrows of death surrounded me: and the torrents of iniquity troubled me. Darby Bible Translation The bands of death encompassed me, and torrents of Belial made me afraid. English Revised Version The cords of death compassed me, and the floods of ungodliness made me afraid. Webster's Bible Translation The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid. World English Bible The cords of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid. Young's Literal Translation Compassed me have cords of death, And streams of the worthless make me afraid. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (17-5) circumdederunt me funes mortis et torrentes diabuli terruerunt me Salmos 18:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Los lazos de la muerte me cercaron, y los torrentes de iniquidad me atemorizaron; Salmos 18:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Los lazos de la muerte me cercaron, Y los torrentes de iniquidad me atemorizaron. Salmos 18:4 Spanish: Reina Valera (1909) Cercáronme dolores de muerte, Y torrentes de perversidad me atemorizaron. Salmos 18:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Me cercaron dolores de muerte, y torrentes de perversidad me atemorizaron. Salmos 18:4 Spanish: Modern Me rodearon los dolores de la muerte, y los torrentes de la perversidad me atemorizaron. Psaume 18:4 French: Louis Segond (1910) Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté; Psaume 18:4 French: Darby Les cordeaux de la mort m'ont environné, et les torrents de Bélial m'ont fait peur; Psaume 18:4 French: Martin (1744) Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et des torrents des méchants m'avaient épouvanté. Psalm 18:4 German: Luther (1912) Es umfingen mich des Todes Bande, und die Bäche des Verderbens erschreckten mich. Psalm 18:4 German: Luther (1545) Ich will den HERRN loben und anrufen, so werde ich von meinen Feinden erlöset. Psalm 18:4 German: Elberfelder (1871) Es umfingen mich die Bande des Todes, und die Ströme (Eig. Wildbäche) Belials erschreckten (O. überfielen; so auch 2. Sam. 22,5) mich; 詩 篇 18:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 曾 有 死 亡 的 繩 索 纏 繞 我 , 匪 類 的 急 流 使 我 驚 懼 , 詩 篇 18:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 曾 有 死 亡 的 绳 索 缠 绕 我 , 匪 类 的 急 流 使 我 惊 惧 , The sorrows of death compassed me and the floods of ungodly men made me afraid The sorrows chebel (kheh'-bel) band, coast, company, cord, country, destruction, line, lot, pain, pang, portion, region, rope, snare, sorrow, tackling. of death maveth (maw'-veth) death (natural or violent); concretely, the dead, their place or state (hades); figuratively, pestilence, ruin -- (be) dead(-ly), death, die(-d). compassed 'aphaph (aw-faf') to surround -- compass. me and the floods nachal (nakh'-al) a stream, especially a winter torrent; (by implication) a (narrow) valley (in which a brook runs); also a shaft (of a mine) -- brook, flood, river, stream, valley. of ungodly men bliya`al (bel-e-yah'-al) without profit, worthlessness; by extension, destruction, wickedness -- Belial, evil, naughty, ungodly (men), wicked. made me afraid ba`ath (baw-ath') to fear -- affright, be (make) afraid, terrify, trouble.Psalm 18:4 Multilingual Bible Psaume 18:4 French Salmos 18:4 Biblia Paralela 詩 篇 18:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |