New American Standard Bible (©1995) They saw it, then they were amazed; They were terrified, they fled in alarm.King James Bible They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away. American King James Version They saw it, and so they marveled; they were troubled, and hurried away. American Standard Version They saw it, then were they amazed; They were dismayed, they hasted away. Douay-Rheims Bible So they saw, and they wondered, they were troubled, they were moved: Darby Bible Translation They saw, so they marvelled; they were troubled, they fled in consternation: English Revised Version They saw it, then were they amazed; they were dismayed, they hasted away. Webster's Bible Translation They saw it, and so they wondered; they were troubled, and hasted away. World English Bible They saw it, then they were amazed. They were dismayed. They hurried away. Young's Literal Translation They have seen -- so they have marvelled, They have been troubled, they were hastened away. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (47-6) ipsi videntes sic obstipuerunt conturbati sunt admirati sunt Salmos 48:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ellos la vieron y quedaron pasmados; se aterrorizaron y huyeron alarmados. Salmos 48:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ellos la vieron y quedaron pasmados; Se aterrorizaron y huyeron alarmados. Salmos 48:5 Spanish: Reina Valera (1909) Y viéndola ellos así, maravilláronse, Se turbaron, diéronse priesa á huir. Salmos 48:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y viéndola ellos así, se maravillaron, se asombraron, se dieron prisa a huir . Salmos 48:5 Spanish: Modern Pero viéndola así, se quedaron atónitos; se turbaron y se dieron prisa a huir. Psaume 48:5 French: Louis Segond (1910) Ils ont regardé, tout stupéfaits, Ils ont eu peur, et ont pris la fuite. Psaume 48:5 French: Darby Ils ont vu, -ils ont été étonnés; ils ont été troublés, ils se sont enfuis consternés. Psaume 48:5 French: Martin (1744) L'ont-ils vue? ils en ont été aussitôt étonnés; ils ont été tout troublés, ils s'en sont fuis à l'étourdie. Psaume 48:5 French: Ostervald (1744) L'ont-ils vue? Frappés de stupeur, éperdus, ils se sont enfuis à la hâte. Psalm 48:5 German: Luther (1912) Sie haben sich verwundert, da sie solches sahen; sie haben sich entsetzt und sind davon gestürzt. Psalm 48:5 German: Luther (1545) Denn siehe, Könige sind versammelt und miteinander vorübergezogen. Psalm 48:5 German: Elberfelder (1871) Sie sahen, da erstaunten sie; sie wurden bestürzt, flohen ängstlich hinweg. 詩 篇 48:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 見 了 這 城 就 驚 奇 喪 膽 , 急 忙 逃 跑 。 詩 篇 48:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 见 了 这 城 就 惊 奇 丧 胆 , 急 忙 逃 跑 。 詩 篇 48:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们一见这城,就惊惶,慌忙逃跑。 詩 篇 48:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們一見這城,就驚惶,慌忙逃跑。 They saw it and so they marvelled they were troubled and hasted away They saw ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. it and so they marvelled tamahh (taw-mah') to be in consternation -- be amazed, be astonished, marvel(-lously), wonder. they were troubled bahal (baw-hal') to tremble inwardly (or palpitate), i.e. (figuratively) be (causative, make) (suddenly) alarmed or agitated; by implication to hasten anxiously and hasted away chaphaz (khaw-faz') to start up suddenly, i.e. (by implication) to hasten away, to fear -- (make) haste (away), tremble.Psalm 48:5 Multilingual Bible Psaume 48:5 French Salmos 48:5 Biblia Paralela 詩 篇 48:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |