New American Standard Bible (©1995) Because of all my adversaries, I have become a reproach, Especially to my neighbors, And an object of dread to my acquaintances; Those who see me in the street flee from me.King James Bible I was a reproach among all mine enemies, but especially among my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that did see me without fled from me. American King James Version I was a reproach among all my enemies, but especially among my neighbors, and a fear to my acquaintance: they that did see me without fled from me. American Standard Version Because of all mine adversaries I am become a reproach, Yea, unto my neighbors exceedingly, And a fear to mine acquaintance: They that did see me without fled from me. Douay-Rheims Bible I am become a reproach among all my enemies, and very much to my neighbours; and a fear to my acquaintance. They that saw me without fled from me. Darby Bible Translation More than to all mine oppressors, I am become exceedingly a reproach, even to my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that see me without flee from me. English Revised Version Because of all mine adversaries I am become a reproach, yea, unto my neighbours exceedingly, and a fear to mine acquaintance: they that did see me without fled from me. Webster's Bible Translation I was a reproach among all my enemies, but especially among my neighbors, and a fear to my acquaintance: they that saw me without fled from me. World English Bible Because of all my adversaries I have become utterly contemptible to my neighbors, A fear to my acquaintances. Those who saw me on the street fled from me. Young's Literal Translation Among all mine adversaries I have been a reproach, And to my neighbours exceedingly, And a fear to mine acquaintances, Those seeing me without -- fled from me. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (30-12) apud omnes hostes meos factus sum obprobrium et vicinis meis nimis et timor notis meis qui videbant me in plateis fugiebant me Salmos 31:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) A causa de todos mis adversarios, he llegado a ser objeto de oprobio, especialmente para mis vecinos, y causa de espanto para mis conocidos; los que me ven en la calle huyen de mí. Salmos 31:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) A causa de todos mis adversarios, he llegado a ser objeto de oprobio, Especialmente para mis vecinos, Y causa de espanto para mis conocidos; Los que me ven en la calle huyen de mí. Salmos 31:11 Spanish: Reina Valera (1909) De todos mis enemigos he sido oprobio, Y de mis vecinos en gran manera, y horror á mis conocidos: Los que me veían fuera, huían de mí. Salmos 31:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) De todos mis enemigos he sido oprobio, y de mis vecinos en gran manera, y horror a mis conocidos; los que me ven fuera, huyen de mí. Salmos 31:11 Spanish: Modern Para todos mis enemigos he sido objeto de oprobio. He sido objeto de horror para mis vecinos, y de miedo para mis conocidos. Los que me veían huían de mí. Psaume 31:11 French: Louis Segond (1910) Tous mes adversaires m'ont rendu un objet d'opprobre, De grand opprobre pour mes voisins, et de terreur pour mes amis; Ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi. Psaume 31:11 French: Darby Plus qu'à tous mes ennemis, je suis un opprobre aussi à mes voisins, même extrêmement, et une frayeur à ceux de ma connaissance; ceux qui me voient dehors s'enfuient de moi. Psaume 31:11 French: Martin (1744) J'ai été en opprobre à cause de tous mes adversaires, je l'ai même été extrêmement à mes voisins, et en frayeur à ceux de ma connaissance; ceux qui me voient dehors s'enfuient de moi. Psaume 31:11 French: Ostervald (1744) A cause de tous mes ennemis je suis un objet d'opprobre, de grand opprobre pour mes voisins, et un objet d'horreur pour mes amis; ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi. Psalm 31:11 German: Luther (1912) Es geht mir so übel, daß ich bin eine große Schmach geworden meinen Nachbarn und eine Scheu meinen Verwandten; die mich sehen auf der Gasse, fliehen vor mir. Psalm 31:11 German: Luther (1545) Denn mein Leben hat abgenommen vor Trübnis und meine Zeit vor Seufzen; meine Kraft ist verfallen vor meiner Missetat, und meine Gebeine sind verschmachtet. Psalm 31:11 German: Elberfelder (1871) Mehr als allen (And. üb.: Wegen aller) meinen Bedrängern bin ich auch meinen Nachbarn zum Hohn geworden gar sehr, und zum Schrecken meinen Bekannten; die auf der Straße mich sehen, fliehen vor mir. 詩 篇 31:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 因 一 切 敵 人 成 了 羞 辱 , 在 我 的 鄰 舍 跟 前 更 甚 ; 那 認 識 我 的 都 懼 怕 我 , 在 外 頭 看 見 我 的 都 躲 避 我 。 詩 篇 31:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 因 一 切 敌 人 成 了 羞 辱 , 在 我 的 邻 舍 跟 前 更 甚 ; 那 认 识 我 的 都 惧 怕 我 , 在 外 头 看 见 我 的 都 躲 避 我 。 詩 篇 31:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我因众仇敌的缘故,成了众人羞辱的对象,在我的邻居面前更是这样;认识我的人都惧怕我;在街上看见我的,都避开我。 詩 篇 31:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我因眾仇敵的緣故,成了眾人羞辱的對象,在我的鄰居面前更是這樣;認識我的人都懼怕我;在街上看見我的,都避開我。 I was a reproach among all mine enemies but especially among my neighbours and a fear to mine acquaintance they that did see me without fled from me I was a reproach cherpah (kher-paw') contumely, disgrace, the pudenda -- rebuke, reproach(-fully), shame. among all mine enemies tsarar (tsaw-rar') to cramp, literally or figuratively but especially m`od (meh-ode') vehemence, i.e. (with or without preposition) vehemently; by implication, wholly, speedily, etc. among my neighbours shaken (shaw-kane') a resident; by extension, a fellow-citizen -- inhabitant, neighbour, nigh. and a fear pachad (pakh'-ad) a (sudden) alarm (properly, the object feared, by implication, the feeling) -- dread(-ful), fear, (thing) great (fear, -ly feared), terror. to mine acquaintance yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially they that did see ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. me without chuwts (khoots) abroad, field, forth, highway, more, out(-side, -ward), street, without. fled nadad (naw-dad') to wave to and fro (rarely to flap up and down); figuratively, to rove, flee, or (causatively) to drive away from mePsalm 31:11 Multilingual Bible Psaume 31:11 French Salmos 31:11 Biblia Paralela 詩 篇 31:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |