New American Standard Bible (©1995) "Behold, I would wander far away, I would lodge in the wilderness. Selah.King James Bible Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah. American King James Version See, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah. American Standard Version Lo, then would I wander far off, I would lodge in the wilderness. Selah Douay-Rheims Bible Lo, I have gone far off flying away; and I abode in the wilderness. Darby Bible Translation Behold, I would flee afar off, I would lodge in the wilderness; Selah; English Revised Version Lo, then would I wander far off, I would lodge in the wilderness. Selah Webster's Bible Translation Lo, then I would wander far off, and remain in the wilderness. Selah. World English Bible Behold, then I would wander far off. I would lodge in the wilderness." Selah. Young's Literal Translation Lo, I move far off, I lodge in a wilderness. Selah. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (54-8) ut procul abeam et commorer in deserto semper Salmos 55:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ciertamente huiría muy lejos; moraría en el desierto. Selah Salmos 55:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ciertamente huiría muy lejos; Moraría en el desierto. (Selah) Salmos 55:7 Spanish: Reina Valera (1909) Ciertamente huiría lejos: Moraría en el desierto. (Selah.) Salmos 55:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ciertamente huiría lejos; moraría en el desierto. (Selah.) Salmos 55:7 Spanish: Modern Ciertamente huiría lejos y pasaría las noches en el desierto. (Selah) Psaume 55:7 French: Louis Segond (1910) Voici, je fuirais bien loin, J'irais séjourner au désert; -Pause. Psaume 55:7 French: Darby Voici, je m'enfuirais loin, et je me logerais au désert. Sélah. Psaume 55:7 French: Martin (1744) Voilà, je m'enfuirais bien loin, et je me tiendrais au désert; Sélah. Psaume 55:7 French: Ostervald (1744) Voilà, je m'enfuirais bien loin, je me tiendrais au désert. (Sélah.) Psalm 55:7 German: Luther (1912) Siehe, so wollt ich ferne wegfliehen und in der Wüste bleiben. (Sela.) Psalm 55:7 German: Luther (1545) Ich sprach: O, hätte ich Flügel wie Tauben, daß ich flöge und etwa bliebe! Psalm 55:7 German: Elberfelder (1871) Siehe, weithin entflöhe ich, würde weilen in der Wüste. (Sela.) 詩 篇 55:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 必 遠 遊 , 宿 在 曠 野 。 ( 細 拉 ) 詩 篇 55:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 必 远 游 , 宿 在 旷 野 。 ( 细 拉 ) 詩 篇 55:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 看哪!我必逃往远处,在旷野里住宿。(细拉) 詩 篇 55:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 看哪!我必逃往遠處,在曠野裡住宿。(細拉) Lo then would I wander far off and remain in the wilderness Selah Lo then would I wander nadad (naw-dad') to wave to and fro (rarely to flap up and down); figuratively, to rove, flee, or (causatively) to drive away far off rachaq (raw-khak') to widen (in any direction), i.e. (intransitively) recede or (transitively) remove (literally or figuratively, of place or relation) and remain luwn (loon) to stop (usually over night); by implication, to stay permanently; hence (in a bad sense) to be obstinate (especially in words, to complain) in the wilderness midbar (mid-bawr') a pasture (i.e. open field, whither cattle are driven); by implication, a desert; also speech (including its organs) -- desert, south, speech, wilderness. Selah celah (seh'-law) suspension (of music), i.e. pause -- Selah.Psalm 55:7 Multilingual Bible Psaume 55:7 French Salmos 55:7 Biblia Paralela 詩 篇 55:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |