New American Standard Bible (©1995) For my life is spent with sorrow And my years with sighing; My strength has failed because of my iniquity, And my body has wasted away.King James Bible For my life is spent with grief, and my years with sighing: my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are consumed. American King James Version For my life is spent with grief, and my years with sighing: my strength fails because of my iniquity, and my bones are consumed. American Standard Version For my life is spent with sorrow, And my years with sighing: My strength faileth because of mine iniquity, And my bones are wasted away. Douay-Rheims Bible For my life is wasted with grief: and my years in sighs. My strength is weakened through poverty and my bones are disturbed. Darby Bible Translation For my life is spent with sorrow, and my years with sighing; my strength faileth through mine iniquity, and my bones are wasted. English Revised Version For my life is spent with sorrow, and my years with sighing: my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are wasted away. Webster's Bible Translation For my life is spent with grief, and my years with sighing: my strength faileth because of my iniquity, and my bones are consumed. World English Bible For my life is spent with sorrow, my years with sighing. My strength fails because of my iniquity. My bones are wasted away. Young's Literal Translation For my life hath been consumed in sorrow And my years in sighing. Feeble because of mine iniquity hath been my strength, And my bones have become old. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (30-11) quia consumptae sunt in maerore vitae meae et anni mei in gemitu infirmata est in iniquitate fortitudo mea et ossa mea contabuerunt Salmos 31:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pues mi vida se gasta en tristeza, y mis años en suspiros; mis fuerzas se agotan a causa de mi iniquidad, y se ha consumido mi cuerpo. Salmos 31:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pues mi vida se gasta en tristeza Y mis años en suspiros; Mis fuerzas se agotan a causa de mi iniquidad, Y se ha consumido mi cuerpo. Salmos 31:10 Spanish: Reina Valera (1909) Porque mi vida se va gastando de dolor, y mis años de suspirar: Hase enflaquecido mi fuerza á causa de mi iniquidad, y mis huesos se han consumido. Salmos 31:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque se ha acabado mi vida con dolor, y mis años con suspiro; se ha enflaquecido mi fuerza a causa de mi iniquidad, y mis huesos se han consumido. Salmos 31:10 Spanish: Modern Porque mi vida se va gastando de dolor, y mis años de suspirar. Mi fuerza me falla a causa de mi iniquidad, y mis huesos se han debilitado. Psaume 31:10 French: Louis Segond (1910) Ma vie se consume dans la douleur, Et mes années dans les soupirs; Ma force est épuisée à cause de mon iniquité, Et mes os dépérissent. Psaume 31:10 French: Darby Car ma vie se consume dans la tristesse, et mes années dans le gémissement; ma force déchoit à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent. Psaume 31:10 French: Martin (1744) Car ma vie est consumée d'ennui, et mes ans à force de soupirer; ma vertu est déchue, à cause de [la peine de] mon iniquité, et mes os sont consumés. Psalm 31:10 German: Luther (1912) Denn mein Leben hat abgenommen vor Betrübnis und meine Zeit vor Seufzen; meine Kraft ist verfallen vor meiner Missetat, und meine Gebeine sind verschmachtet. Psalm 31:10 German: Luther (1545) HERR, sei mir gnädig, denn mir ist angst; meine Gestalt ist verfallen vor Trauern, dazu meine Seele und mein Bauch. Psalm 31:10 German: Elberfelder (1871) Denn vor (O. in) Kummer schwindet mein Leben dahin, und meine Jahre vor (O. in) Seufzen; meine Kraft wankt durch meine Ungerechtigkeit, und es verfallen meine Gebeine. 詩 篇 31:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 的 生 命 為 愁 苦 所 消 耗 ; 我 的 年 歲 為 歎 息 所 曠 廢 。 我 的 力 量 因 我 的 罪 孽 衰 敗 ; 我 的 骨 頭 也 枯 乾 。 詩 篇 31:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 的 生 命 为 愁 苦 所 消 耗 ; 我 的 年 岁 为 叹 息 所 旷 废 。 我 的 力 量 因 我 的 罪 孽 衰 败 ; 我 的 骨 头 也 枯 乾 。 For my life is spent with grief and my years with sighing my strength faileth because of mine iniquity and my bones are consumed For my life chay (khah'-ee) age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop. is spent kalah (kaw-law') to end, whether intransitive (to cease, be finished, perish) or transitived (to complete, prepare, consume) with grief yagown (yaw-gohn') affliction -- grief, sorrow. and my years shaneh (shaw-neh') a year (as a revolution of time) -- + whole age, long, + old, year(-ly). with sighing 'anachah (an-aw-khaw') sighing -- groaning, mourn, sigh. my strength koach (ko'-akh) from an unused root meaning to be firm; vigor, literally (force, in a good or a bad sense) or figuratively (capacity, means, produce); also (from its hardiness) a large lizard faileth kashal (kaw-shal') to totter or waver (through weakness of the legs, especially the ankle); by implication, to falter, stumble, faint or fall because of mine iniquity `avon (aw-vone') perversity, i.e. (moral) evil -- fault, iniquity, mischeif, punishment (of iniquity), sin. and my bones `etsem (eh'tsem) a bone (as strong); by extension, the body; figuratively, the substance, i.e. (as pron.) selfsame -- body, bone, life, (self-)same, strength, very. are consumed `ashesh (aw-shaysh') probably to shrink, i.e. fail -- be consumed.Psalm 31:10 Multilingual Bible Psaume 31:10 French Salmos 31:10 Biblia Paralela 詩 篇 31:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |