New American Standard Bible (©1995) "Who has cleft a channel for the flood, Or a way for the thunderbolt,King James Bible Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; American King James Version Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; American Standard Version Who hath cleft a channel for the waterflood, Or the way for the lightning of the thunder; Douay-Rheims Bible Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder : Darby Bible Translation Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash; English Revised Version Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder; Webster's Bible Translation Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; World English Bible Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm; Young's Literal Translation Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui Job 38:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Quién ha abierto un canal para el turbión, o un camino para el rayo, Job 38:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Quién ha abierto un canal para el turbión, O un camino para el rayo, Job 38:25 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos, Job 38:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Quién repartió conducto al turbión, y camino a los relámpagos y truenos, Job 38:25 Spanish: Modern ¿Quién abre cauce al aluvión, y camino a relámpagos y truenos, Job 38:25 French: Louis Segond (1910) Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre, Job 38:25 French: Darby Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres, Job 38:25 French: Martin (1744) Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres, Hiob 38:25 German: Luther (1912) Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner Hiob 38:25 German: Luther (1545) Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner, Hiob 38:25 German: Elberfelder (1871) Wer teilt der Regenflut Kanäle ab (Eig. spaltet Kanäle) und einen Weg dem Donnerstrahle, 約 伯 記 38:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 誰 為 雨 水 分 道 ? 誰 為 雷 電 開 路 ? 約 伯 記 38:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 谁 为 雨 水 分 道 ? 谁 为 雷 电 开 路 ? Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters or a way for the lightning of thunder Who hath divided palag (paw-lag') to split -- divide. a watercourse t`alah (teh-aw-law') a channel (into which water is raised for irrigation); also a bandage or plaster (as placed upon a wound) -- conduit, cured, healing, little river, trench, watercourse. for the overflowing of waters sheteph (sheh'-tef) a deluge -- flood, outrageous, overflowing. or a way derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb for the lightning chaziyz (khaw-zeez') a flash of lightning -- bright cloud, lightning. of thunder qowl (kole) from an unused root meaning to call aloud; a voice or soundJob 38:25 Multilingual Bible Job 38:25 French Job 38:25 Biblia Paralela 約 伯 記 38:25 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |