New American Standard Bible (©1995) "Do you know how God establishes them, And makes the lightning of His cloud to shine?King James Bible Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine? American King James Version Do you know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine? American Standard Version Dost thou know how God layeth his charge upon them, And causeth the lightning of his cloud to shine? Douay-Rheims Bible Dost thou know when God commanded the rains, to shew his light of his clouds? Darby Bible Translation Dost thou know how +God hath disposed them, and how he causeth the lightning of his cloud to flash? English Revised Version Dost thou know how God layeth his charge upon them, and causeth the lightning of his cloud to shine? Webster's Bible Translation Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine? World English Bible Do you know how God controls them, and causes the lightning of his cloud to shine? Young's Literal Translation Dost thou know when God doth place them, And caused to shine the light of His cloud? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata numquid scis quando praeceperit Deus pluviis ut ostenderent lucem nubium eius Job 37:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Sabes tú cómo Dios las establece, y hace resplandecer el relámpago de su nube? Job 37:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Sabes tú cómo Dios las establece, Y hace resplandecer el relámpago de Su nube? Job 37:15 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Supiste tú cuándo Dios las ponía en concierto, Y hacía levantar la luz de su nube? Job 37:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Supiste tú por ventura, cuando Dios las ponía en concierto, y hacía levantar la luz de su nube? Job 37:15 Spanish: Modern ¿Sabes tú cómo las pone Dios y hace aparecer su nube luminosa? Job 37:15 French: Louis Segond (1910) Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant? Job 37:15 French: Darby Sais-tu comment +Dieu les a disposées et comment il fait briller l'éclair de sa nuée? Job 37:15 French: Martin (1744) Sais-tu comment Dieu les arrange, et comment il fait briller la lumière de sa nuée? Hiob 37:15 German: Luther (1912) Weißt du wie Gott solches über sie bringt und wie er das Licht aus seinen Wolken läßt hervorbrechen? Hiob 37:15 German: Luther (1545) Weißt du, wenn Gott solches über sie bringt und wenn er das Licht seiner Wolken läßt hervorbrechen? Hiob 37:15 German: Elberfelder (1871) Weißt du, wie Gott sie beladet, und leuchten läßt den Blitz seines Gewölks? 約 伯 記 37:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 神 如 何 吩 咐 這 些 , 如 何 使 雲 中 的 電 光 照 耀 , 你 知 道 麼 ? 約 伯 記 37:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 神 如 何 吩 咐 这 些 , 如 何 使 云 中 的 电 光 照 耀 , 你 知 道 麽 ? Dost thou know when God disposed them and caused the light of his cloud to shine Dost thou know yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially when God 'elowahh (el-o'-ah) a deity or the Deity -- God, god. disposed suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. them and caused the light 'owr (ore) illumination or (concrete) luminary (in every sense, including lightning, happiness, etc.) -- bright, clear, + day, light (-ning), morning, sun. of his cloud `anan (aw-nawn') a cloud (as covering the sky), i.e. the nimbus or thunder-cloud -- cloud(-y). to shine yapha` (yaw-fah') to shine -- be light, shew self, (cause to) shine (forth).Job 37:15 Multilingual Bible Job 37:15 French Job 37:15 Biblia Paralela 約 伯 記 37:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |