New American Standard Bible (©1995) "Its noise declares His presence; The cattle also, concerning what is coming up.King James Bible The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour. American King James Version The noise thereof shows concerning it, the cattle also concerning the vapor. American Standard Version The noise thereof telleth concerning him, The cattle also concerning the storm that cometh up. Douay-Rheims Bible He sheweth his friend concerning it, that it is his possession, and that he may come up to it. Darby Bible Translation His thundering declareth concerning him; the cattle even, concerning its coming. English Revised Version The noise thereof telleth concerning him, the cattle also concerning the storm that cometh up. Webster's Bible Translation The noise of it showeth concerning it, the cattle also concerning the vapor. World English Bible Its noise tells about him, and the livestock also concerning the storm that comes up. Young's Literal Translation He sheweth by it to his friend substance, Anger against perversity. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata adnuntiat de ea amico suo quod possessio eius sit et ad eam possit ascendere Job 36:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Su trueno anuncia su presencia; también el ganado, respecto a lo que se levanta. Job 36:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Su trueno anuncia Su presencia; También el ganado, respecto a lo que se levanta. Job 36:33 Spanish: Reina Valera (1909) Tocante á ella anunciará el trueno, su compañero, Que hay acumulación de ira sobre el que se eleva. Job 36:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) La una da nuevas de la otra; la una adquiere ira contra la que viene. Job 36:33 Spanish: Modern Su trueno anuncia su presencia; ciertamente tiene celo contra la iniquidad. Job 36:33 French: Louis Segond (1910) Il s'annonce par un grondement; Les troupeaux pressentent son approche. Job 36:33 French: Darby Son bruit l'annonce, le bétail même en présage la venue! Job 36:33 French: Martin (1744) Son bruit en porte les nouvelles, [et] il y a de la fureur contre celle qui monte [à qui gagnera la place]. Hiob 36:33 German: Luther (1912) Davon zeugt sein Geselle, des Donners Zorn in den Wolken. Hiob 36:33 German: Luther (1545) Davon zeuget sein Geselle, nämlich des Donners Zorn in Wolken. Hiob 36:33 German: Elberfelder (1871) Sein Rollen kündigt ihn an, sogar das Vieh sein Heranziehen. 約 伯 記 36:33 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 發 的 雷 聲 顯 明 他 的 作 為 , 又 向 牲 畜 指 明 要 起 暴 風 。 約 伯 記 36:33 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 发 的 雷 声 显 明 他 的 作 为 , 又 向 牲 畜 指 明 要 起 暴 风 。 The noise thereof sheweth concerning it the cattle also concerning the vapour The noise rea` (ray'-ah) a crash (of thunder), noise (of war), shout (of joy) -- aloud, noise, shouted. thereof sheweth nagad (naw-gad') to front, i.e. stand boldly out opposite; by implication (causatively), to manifest; figuratively, to announce (always by word of mouth to one present); specifically, to expose, predict, explain, praise concerning it the cattle miqneh (mik-neh') something bought, i.e. property, but only livestock; abstractly, acquisition -- cattle, flock, herd, possession, purchase, substance. also concerning the vapour `alah (aw-law') to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow)Job 36:33 Multilingual Bible Job 36:33 French Job 36:33 Biblia Paralela 約 伯 記 36:33 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |