New American Standard Bible (©1995) "But the godless in heart lay up anger; They do not cry for help when He binds them.King James Bible But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them. American King James Version But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he binds them. American Standard Version But they that are godless in heart lay up anger: They cry not for help when he bindeth them. Douay-Rheims Bible Dissemblers and crafty men prove the wrath of God, neither shall they cry when they are bound. Darby Bible Translation But the godless in heart heap up anger; they cry not when he bindeth them: English Revised Version But they that are godless in heart lay up anger: they cry not for help when he bindeth them. Webster's Bible Translation But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them. World English Bible "But those who are godless in heart lay up anger. They don't cry for help when he binds them. Young's Literal Translation And the profane in heart set the face, They cry not when He hath bound them. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata simulatores et callidi provocant iram Dei neque clamabunt cum vincti fuerint Job 36:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mas los impíos de corazón acumulan la ira; no claman pidiendo ayuda cuando El los ata. Job 36:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero los impíos de corazón acumulan la ira; No claman pidiendo ayuda cuando El los ata. Job 36:13 Spanish: Reina Valera (1909) Empero los hipócritas de corazón lo irritarán más, Y no clamarán cuando él los atare. Job 36:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero los hipócritas de corazón lo irritarán más, y no clamarán cuando él los atare. Job 36:13 Spanish: Modern Pues los impíos de corazón acumulan ira; no clamarán cuando él los ate. Job 36:13 French: Louis Segond (1910) Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne; Job 36:13 French: Darby Les hypocrites de coeur amassent la colère; ils ne crient pas quand Dieu les lie. Job 36:13 French: Martin (1744) Et ceux qui sont hypocrites en leur cœur, attirent sur eux la colère; ils ne crieront point quand il les aura liés. Hiob 36:13 German: Luther (1912) Die Heuchler werden voll Zorns; sie schreien nicht, wenn er sie gebunden hat. Hiob 36:13 German: Luther (1545) Die Heuchler, wenn sie der Zorn trifft, schreien sie nicht, wenn sie gefangen liegen; Hiob 36:13 German: Elberfelder (1871) Aber die ruchlosen Herzens sind, hegen Zorn: sie rufen nicht um Hülfe, wenn er sie gefesselt hat. 約 伯 記 36:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 心 中 不 敬 虔 的 人 積 蓄 怒 氣 ; 神 捆 綁 他 們 , 他 們 竟 不 求 救 ; 約 伯 記 36:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 心 中 不 敬 虔 的 人 积 蓄 怒 气 ; 神 捆 绑 他 们 , 他 们 竟 不 求 救 ; But the hypocrites in heart heap up wrath they cry not when he bindeth them But the hypocrites chaneph (khaw-nafe') soiled (i.e. with sin), impious -- hypocrite(-ical). in heart leb (labe) the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect heap up suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. wrath 'aph (af) the nose or nostril; hence, the face, and occasionally a person; also (from the rapid breathing in passion) ire they cry shava` (shaw-vah') to be free; but used only causatively and reflexively, to halloo (for help, i.e. freedom from some trouble) -- cry (aloud, out), shout. not when he bindeth 'acar (aw-sar') to yoke or hitch; by analogy, to fasten in any sense, to join battle themJob 36:13 Multilingual Bible Job 36:13 French Job 36:13 Biblia Paralela 約 伯 記 36:13 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |