New American Standard Bible (©1995) Like godless jesters at a feast, They gnashed at me with their teeth.King James Bible With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth. American King James Version With hypocritical mockers in feasts, they gnashed on me with their teeth. American Standard Version Like the profane mockers in feasts, They gnashed upon me with their teeth. Douay-Rheims Bible They were separated, and repented not : they tempted me, they scoffed at me with scorn : they gnashed upon me with their teeth. Darby Bible Translation With profane jesters for bread, they have gnashed their teeth against me. English Revised Version Like the profane mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth. Webster's Bible Translation With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth. World English Bible Like the profane mockers in feasts, they gnashed their teeth at me. Young's Literal Translation With profane ones, mockers in feasts, Gnashing against me their teeth. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (34-16) scindentes et non tacentes in simulatione verborum fictorum frendebant contra me dentibus suis Salmos 35:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Como bufones impíos en una fiesta, rechinaban sus dientes contra mí. Salmos 35:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Como bufones impíos en una fiesta, Rechinaban sus dientes contra mí. Salmos 35:16 Spanish: Reina Valera (1909) Con los lisonjeros escarnecedores truhanes, Crujiendo sobre mí sus dientes. Salmos 35:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) con los lisonjeros escarnecedores truhanes, crujiendo sobre mí sus dientes. Salmos 35:16 Spanish: Modern Con impiedad se dedicaron al escarnio; crujieron sus dientes contra mí. Psaume 35:16 French: Louis Segond (1910) Avec les impies, les parasites moqueurs, Ils grincent des dents contre moi. Psaume 35:16 French: Darby Avec d'impies parasites moqueurs ils ont grincé les dents contre moi. Psaume 35:16 French: Martin (1744) Avec les hypocrites d'entre les railleurs qui suivent les bonnes tables, [et] ils ont grincé les dents contre moi. Psaume 35:16 French: Ostervald (1744) Avec des impies, des bouffons de table, ils grincent les dents contre moi. Psalm 35:16 German: Luther (1912) Mit denen, die da heucheln und spotten um des Bauches willen, beißen sie ihre Zähne zusammen über mich. Psalm 35:16 German: Luther (1545) Mit denen, die da heucheln und spotten um des Bauchs willen, beißen sie ihre Zähne zusammen über mich. Psalm 35:16 German: Elberfelder (1871) Gleich ruchlosen (O. den ruchlosesten) Schmarotzern knirschten sie wider mich mit ihren Zähnen. 詩 篇 35:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 如 同 席 上 好 嬉 笑 的 狂 妄 人 向 我 咬 牙 。 詩 篇 35:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 如 同 席 上 好 嬉 笑 的 狂 妄 人 向 我 咬 牙 。 詩 篇 35:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们以最粗鄙的话讥笑我(本句按照《马索拉抄本》应作“他们好像筵席上狂妄的讥笑者”;现参照《七十士译本》翻译),向我咬牙切齿。 詩 篇 35:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們以最粗鄙的話譏笑我(本句按照《馬索拉抄本》應作“他們好像筵席上狂妄的譏笑者”;現參照《七十士譯本》翻譯),向我咬牙切齒。 With hypocritical mockers in feasts they gnashed upon me with their teeth With hypocritical chaneph (khaw-nafe') soiled (i.e. with sin), impious -- hypocrite(-ical). mockers la`eg (law-ayg') a buffoon; also a foreigner -- mocker, stammering. in feasts ma`owg (maw-ogue') a cake of bread -- cake, feast. they gnashed charaq (khaw-rak') to grate the teeth -- gnash. upon me with their teeth shen (shane) a tooth (as sharp); specifically ivory; figuratively, a cliff -- crag, forefront, ivory, sharp, tooth.Psalm 35:16 Multilingual Bible Psaume 35:16 French Salmos 35:16 Biblia Paralela 詩 篇 35:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |