New American Standard Bible (©1995) The wicked plots against the righteous And gnashes at him with his teeth.King James Bible The wicked plotteth against the just, and gnasheth upon him with his teeth. American King James Version The wicked plots against the just, and gnashes on him with his teeth. American Standard Version The wicked plotteth against the just, And gnasheth upon him with his teeth. Douay-Rheims Bible The sinner shall watch the just man : and shall gnash upon him with his teeth. Darby Bible Translation The wicked plotteth against the righteous, and gnasheth his teeth against him. English Revised Version The wicked plotteth against the just, and gnasheth upon him with his teeth. Webster's Bible Translation The wicked plotteth against the just, and gnasheth upon him with his teeth. World English Bible The wicked plots against the just, and gnashes at him with his teeth. Young's Literal Translation The wicked is devising against the righteous, And gnashing against him his teeth. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (36-12) zai cogitat impius de iusto et frendet adversum eum dentibus suis Salmos 37:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El impío trama contra el justo, y contra él rechina sus dientes. Salmos 37:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El impío trama contra el justo, Y contra él rechina sus dientes. Salmos 37:12 Spanish: Reina Valera (1909) Maquina el impío contra el justo, Y cruje sobre él sus dientes. Salmos 37:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Zain Piensa el impío contra el justo, y cruje sobre él sus dientes. Salmos 37:12 Spanish: Modern El impío maquina contra el justo y cruje sus dientes contra él. Psaume 37:12 French: Louis Segond (1910) Le méchant forme des projets contre le juste, Et il grince des dents contre lui. Psaume 37:12 French: Darby Le méchant complote contre le juste, et grince les dents contre lui: Psaume 37:12 French: Martin (1744) [Zain.] Le méchant machine contre le juste, et grince ses dents contre lui. Psalm 37:12 German: Luther (1912) Der Gottlose droht dem Gerechten und beißt seine Zähne zusammen über ihn. Psalm 37:12 German: Luther (1545) Der Gottlose dräuet dem Gerechten und beißet seine Zähne zusammen über ihn. Psalm 37:12 German: Elberfelder (1871) Der Gesetzlose sinnt wider den Gerechten, und mit seinen Zähnen knirscht er wider ihn. 詩 篇 37:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 惡 人 設 謀 害 義 人 , 又 向 他 咬 牙 。 詩 篇 37:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 恶 人 设 谋 害 义 人 , 又 向 他 咬 牙 。 The wicked plotteth against the just and gnasheth upon him with his teeth The wicked rasha` (raw-shaw') morally wrong; concretely, an (actively) bad person -- + condemned, guilty, ungodly, wicked (man), that did wrong. plotteth zamam (zaw-mam') to plan, usually in a bad sense -- consider, devise, imagine, plot, purpose, think (evil). against the just tsaddiyq (tsad-deek') just -- just, lawful, righteous (man). and gnasheth charaq (khaw-rak') to grate the teeth -- gnash. upon him with his teeth shen (shane) a tooth (as sharp); specifically ivory; figuratively, a cliff -- crag, forefront, ivory, sharp, tooth.Psalm 37:12 Multilingual Bible Psaume 37:12 French Salmos 37:12 Biblia Paralela 詩 篇 37:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |