New American Standard Bible (©1995) "Surely mockers are with me, And my eye gazes on their provocation.King James Bible Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation? American King James Version Are there not mockers with me? and does not my eye continue in their provocation? American Standard Version Surely there are mockers with me, And mine eye dwelleth upon their provocation. Douay-Rheims Bible I have not sinned, and my eye abideth in bitterness. Darby Bible Translation Are there not mockers around me? and doth not mine eye abide in their provocation? English Revised Version Surely there are mockers with me, and mine eye abideth in their provocation. Webster's Bible Translation Are there not mockers with me? and doth not my eye continue in their provocation? World English Bible Surely there are mockers with me. My eye dwells on their provocation. Young's Literal Translation If not -- mockeries are with me. And in their provocations mine eye lodgeth. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non peccavi et in amaritudinibus moratur oculus meus Job 17:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No hay sino escarnecedores conmigo, y mis ojos miran su provocación. Job 17:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No hay sino escarnecedores conmigo, Y mis ojos ven su provocación. Job 17:2 Spanish: Reina Valera (1909) No hay conmigo sino escarnecedores, En cuya acrimonia se detienen mis ojos. Job 17:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ya no hay conmigo sino escarnecedores, en cuyas amarguras se detienen mis ojos. Job 17:2 Spanish: Modern No hay conmigo sino burladores, y mis ojos contemplan su hostilidad. Job 17:2 French: Louis Segond (1910) Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes. Job 17:2 French: Darby Les moqueurs ne sont-ils pas autour de moi, et mes yeux ne demeurent-ils pas au milieu de leurs insultes? Job 17:2 French: Martin (1744) Certes il n'y a que des moqueurs auprès de moi, et mon œil veille toute la nuit dans les chagrins qu'ils me font. Hiob 17:2 German: Luther (1912) Fürwahr, Gespött umgibt mich, und auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen. Hiob 17:2 German: Luther (1545) Niemand ist von mir getäuschet, noch muß mein Auge darum bleiben in Betrübnis. Hiob 17:2 German: Elberfelder (1871) Sind nicht Spöttereien um mich her, und muß nicht mein Auge weilen auf ihren Beleidigungen? 約 伯 記 17:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 真 有 戲 笑 我 的 在 我 這 裡 , 我 眼 常 見 他 們 惹 動 我 。 約 伯 記 17:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 真 有 戏 笑 我 的 在 我 这 里 , 我 眼 常 见 他 们 惹 动 我 。 Are there not mockers with me and doth not mine eye continue in their provocation Are there not mockers hathol (haw-thole') a derision -- mocker. with me and doth not mine eye `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) continue luwn (loon) to stop (usually over night); by implication, to stay permanently; hence (in a bad sense) to be obstinate (especially in words, to complain) in their provocation marah (maw-raw') to be (causatively, make) bitter (or unpleasant); (figuratively) to rebel (or resist; causatively, to provoke)Job 17:2 Multilingual Bible Job 17:2 French Job 17:2 Biblia Paralela 約 伯 記 17:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |