New American Standard Bible (©1995) "My friends are my scoffers; My eye weeps to God.King James Bible My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God. American King James Version My friends scorn me: but my eye pours out tears to God. American Standard Version My friends scoff at me: But mine eye poureth out tears unto God, Douay-Rheims Bible My friends are full of words: my eye poureth out tears to God. Darby Bible Translation My friends are my mockers; mine eye poureth out tears unto +God. English Revised Version My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God; Webster's Bible Translation My friends scorn me: but my eye poureth out tears to God. World English Bible My friends scoff at me. My eyes pour out tears to God, Young's Literal Translation My interpreter is my friend, Unto God hath mine eye dropped: Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (16-21) verbosi mei amici mei ad Deum stillat oculus meus Job 16:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mis amigos son mis escarnecedores; mis ojos lloran a Dios. Job 16:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Mis amigos son mis escarnecedores; Mis ojos lloran a Dios. Job 16:20 Spanish: Reina Valera (1909) Disputadores son mis amigos: Mas á Dios destilarán mis ojos. Job 16:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mis disputadores son mis amigos; mas a Dios destilarán mis ojos. Job 16:20 Spanish: Modern Mis amigos me escarnecen; mis ojos derraman lágrimas ante Dios. Job 16:20 French: Louis Segond (1910) Mes amis se jouent de moi; C'est Dieu que j'implore avec larmes. Job 16:20 French: Darby Mes amis se moquent de moi... vers +Dieu pleurent mes yeux. Job 16:20 French: Martin (1744) Mes amis sont des harangueurs; mais mon œil fond en larmes devant Dieu. Job 16:20 French: Ostervald (1744) Mes amis se moquent de moi: c'est vers Dieu que mon œil se tourne en pleurant, Hiob 16:20 German: Luther (1912) Meine Freunde sind meine Spötter; aber mein Auge tränt zu Gott, Hiob 16:20 German: Luther (1545) Meine Freunde sind meine Spötter; aber mein Auge tränet zu Gott. Hiob 16:20 German: Elberfelder (1871) Meine Freunde sind meine Spötter: zu Gott tränt mein Auge, 約 伯 記 16:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 的 朋 友 譏 誚 我 , 我 卻 向 神 眼 淚 汪 汪 。 約 伯 記 16:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 的 朋 友 讥 诮 我 , 我 却 向 神 眼 泪 汪 汪 。 約 伯 記 16:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 讥笑我的,就是我的朋友,我的眼向 神流泪。 約 伯 記 16:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 譏笑我的,就是我的朋友,我的眼向 神流淚。 My friends scorn me but mine eye poureth out tears unto God My friends rea` (ray'-ah) an associate (more or less close) -- brother, companion, fellow, friend, husband, lover, neighbour, (an-)other. scorn luwts (loots) ambassador, have in derision, interpreter, make a mock, mocker, scorn(-er, -ful), teacher. me but mine eye `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) poureth out dalaph (daw-laf') to drip; by implication, to weep -- drop through, melt, pour out. tears unto God 'elowahh (el-o'-ah) a deity or the Deity -- God, god.Job 16:20 Multilingual Bible Job 16:20 French Job 16:20 Biblia Paralela 約 伯 記 16:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |