New American Standard Bible (©1995) "You also open Your eyes on him And bring him into judgment with Yourself.King James Bible And doth thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee? American King James Version And does you open your eyes on such an one, and bring me into judgment with you? American Standard Version And dost thou open thine eyes upon such a one, And bringest me into judgment with thee? Douay-Rheims Bible And dost thou think it meet to open thy eyes upon such an one, and to bring him into judgment with thee? Darby Bible Translation Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee? English Revised Version And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee? Webster's Bible Translation And dost thou open thy eyes upon such one, and bring me into judgment with thee? World English Bible Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you? Young's Literal Translation Also -- on this Thou hast opened Thine eyes, And dost bring me into judgment with Thee. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos et adducere eum tecum in iudicium Job 14:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Sobre él ciertamente abres tus ojos, y lo traes a juicio contigo. Job 14:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Sobre él ciertamente abres Tus ojos, Y lo traes a juicio contigo. Job 14:3 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Y sobre éste abres tus ojos, Y me traes á juicio contigo? Job 14:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Y sobre éste abres tus ojos, y me traes a juicio contigo? Job 14:3 Spanish: Modern ¿Sobre uno así abres tus ojos, y lo traes a juicio contigo? Job 14:3 French: Louis Segond (1910) Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi! Job 14:3 French: Darby Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi! Job 14:3 French: Martin (1744) Cependant tu as ouvert tes yeux sur lui, et tu me tires en cause devant toi. Hiob 14:3 German: Luther (1912) Und du tust deine Augen über einen solchen auf, daß du mich vor dir ins Gericht ziehest. Hiob 14:3 German: Luther (1545) Und du tust deine Augen über solchem auf, daß du mich vor dir in das Gericht ziehest. Hiob 14:3 German: Elberfelder (1871) Dennoch hast du über einen solchen deine Augen geöffnet, und mich führst du ins Gericht mit dir! 約 伯 記 14:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 樣 的 人 你 豈 睜 眼 看 他 麼 ? 又 叫 我 來 受 審 麼 ? 約 伯 記 14:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 样 的 人 你 岂 睁 眼 看 他 麽 ? 又 叫 我 来 受 审 麽 ? And dost thou open thine eyes upon such an one and bringest me into judgment with thee And dost thou open paqach (paw-kakh') to open (the senses, especially the eyes); figuratively, to be observant -- open. thine eyes `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) upon such an one zeh (zeh) the masculine demonstrative pronoun, this or that and bringest bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) me into judgment mishpat (mish-pawt') a verdict (favorable or unfavorable) pronounced judicially, especially a sentence or formal decree (human or (participant's) divine law, individual or collective with theeJob 14:3 Multilingual Bible Job 14:3 French Job 14:3 Biblia Paralela 約 伯 記 14:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |