New American Standard Bible (©1995) "He deprives the trusted ones of speech And takes away the discernment of the elders.King James Bible He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged. American King James Version He removes away the speech of the trusty, and takes away the understanding of the aged. American Standard Version He removeth the speech of the trusty, And taketh away the understanding of the elders. Douay-Rheims Bible He changeth the speech of the true speakers, and taketh away the doctrine of the aged. Darby Bible Translation He depriveth of speech the trusty, and taketh away the judgment of the elders; English Revised Version He removeth the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the elders. Webster's Bible Translation He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged. World English Bible He removes the speech of those who are trusted, and takes away the understanding of the elders. Young's Literal Translation Turning aside the lip of the stedfast, And the reason of the aged He taketh away. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata commutans labium veracium et doctrinam senum auferens Job 12:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Priva del habla a los hombres de confianza y quita a los ancianos el discernimiento. Job 12:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Priva del habla a los hombres de confianza Y quita a los ancianos el discernimiento. Job 12:20 Spanish: Reina Valera (1909) El impide el labio á los que dicen verdad, Y quita á los ancianos el consejo. Job 12:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El impide el labio a los que dicen verdad, y quita a los ancianos el consejo. Job 12:20 Spanish: Modern Quita la palabra a los tenidos por fieles, y a los ancianos priva de discernimiento. Job 12:20 French: Louis Segond (1910) Il ôte la parole à ceux qui ont de l'assurance; Il prive de jugement les vieillards. Job 12:20 French: Darby Il ôte la parole à ceux dont la parole est sûre, et enlève le discernement aux anciens; Job 12:20 French: Martin (1744) Il ôte la parole à ceux qui sont les plus assurés en leurs discours, et il prive de sens les anciens. Hiob 12:20 German: Luther (1912) Er entzieht die Sprache den Bewährten und nimmt weg den Verstand der Alten. Hiob 12:20 German: Luther (1545) Er wendet weg die Lippen der Wahrhaftigen und nimmt weg die Sitten der Alten. Hiob 12:20 German: Elberfelder (1871) Zuverlässigen (d. h. solchen, auf deren Rat man sich verlassen kann) entzieht er die Sprache, und Alten benimmt er das Urteil. 約 伯 記 12:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 廢 去 忠 信 人 的 講 論 , 又 奪 去 老 人 的 聰 明 。 約 伯 記 12:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 废 去 忠 信 人 的 讲 论 , 又 夺 去 老 人 的 聪 明 。 He removeth away the speech of the trusty and taketh away the understanding of the aged He removeth away cuwr (soor) to turn off (literal or figurative) the speech saphah (saw-faw') the lip (as a natural boundary); by implication, language; by analogy, a margin (of a vessel, water, cloth, etc.) of the trusty 'aman (aw-man') to build up or support; to foster as a parent or nurse; figuratively to render (or be) firm or faithful, to trust or believe, to be permanent or quiet; morally to be true or certain and taketh away laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) the understanding ta`am (tah'-am) a taste, i.e. (figuratively) perception; by implication, intelligence; transitively, a mandate of the aged zaqen (zaw-kane') old -- aged, ancient (man), elder(-est), old (man, men and...women), senator.Job 12:20 Multilingual Bible Job 12:20 French Job 12:20 Biblia Paralela 約 伯 記 12:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |