New American Standard Bible (©1995) So that godless men would not rule Nor be snares of the people.King James Bible That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared. American King James Version That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared. American Standard Version That the godless man reign not, That there be none to ensnare the people. Douay-Rheims Bible Who maketh a man that is a hypocrite to reign for the sins of the people? Darby Bible Translation That the ungodly man reign not, that the people be not ensnared. English Revised Version That the godless man reign not, that there be none to ensnare the people. Webster's Bible Translation That the hypocrite may not reign, lest the people should be ensnared. World English Bible that the godless man may not reign, that there be no one to ensnare the people. Young's Literal Translation From the reigning of a profane man, From the snares of a people; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui regnare facit hominem hypocritam propter peccata populi Job 34:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) para que no gobiernen hombres impíos, ni sean lazos para el pueblo. Job 34:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Para que no gobiernen hombres impíos, Ni sean trampas para el pueblo. Job 34:30 Spanish: Reina Valera (1909) Haciendo que no reine el hombre hipócrita Para vejaciones del pueblo. Job 34:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) haciendo que reine el hombre hipócrita para escándalos del pueblo. Job 34:30 Spanish: Modern para evitar que reine el hombre impío y que ponga trampas al pueblo. Job 34:30 French: Louis Segond (1910) Afin que l'impie ne domine plus, Et qu'il ne soit plus un piège pour le peuple. Job 34:30 French: Darby Pour empêcher l'homme impie de régner, pour écarter du peuple les pièges. Job 34:30 French: Martin (1744) Afin que l'hypocrite ne règne point, de peur qu'il ne soit un filet pour le peuple. Job 34:30 French: Ostervald (1744) Pour que l'homme impie ne règne pas, pour qu'il ne soit pas en piège au peuple. Hiob 34:30 German: Luther (1912) Denn er läßt nicht über sie regieren einen Heuchler, das Volk zu drängen. Hiob 34:30 German: Luther (1545) Und läßt über sie regieren einen Heuchler, das Volk zu drängen. Hiob 34:30 German: Elberfelder (1871) damit der ruchlose Mensch nicht regiere, damit sie nicht Fallstricke des Volkes seien. 約 伯 記 34:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 使 不 虔 敬 的 人 不 得 作 王 , 免 得 有 人 牢 籠 百 姓 。 約 伯 記 34:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 使 不 虔 敬 的 人 不 得 作 王 , 免 得 有 人 牢 笼 百 姓 。 約 伯 記 34:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) 别让不敬虔的人作王,免得他危害人民。 約 伯 記 34:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) 別讓不敬虔的人作王,免得他危害人民。 That the hypocrite __ reign not lest the people be ensnared That the hypocrite 'adam (aw-dawm') ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person. chaneph (khaw-nafe') soiled (i.e. with sin), impious -- hypocrite(-ical). reign malak (maw-lak') to reign; inceptively, to ascend the throne; causatively, to induct into royalty; hence (by implication) to take counsel not lest the people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. be ensnared mowqesh (mo-kashe') a noose (for catching animals): by implication, a hook (for the nose) -- be ensnared, gin, (is) snare(-d), trap.Job 34:30 Multilingual Bible Job 34:30 French Job 34:30 Biblia Paralela 約 伯 記 34:30 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |